Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

우리나라 그림책의 프랑스 번역판의 파라텍스트 변형 연구-판형과 제본, 표지, 면지, 종이 재질을 중심으로-A Study on Transform of Paratext of Korean Picture Books Published in French -Focusing on format, bookbinding, cover page, end paper and paper’s quality-

Other Titles
A Study on Transform of Paratext of Korean Picture Books Published in French -Focusing on format, bookbinding, cover page, end paper and paper’s quality-
Authors
송희진문철
Issue Date
2014
Publisher
한국기초조형학회
Keywords
Picture book; Paratext; translation; Cover page; 그림책; 파라텍스트; 번역; 표지
Citation
기초조형학연구, v.15, no.6, pp.267 - 281
Journal Title
기초조형학연구
Volume
15
Number
6
Start Page
267
End Page
281
URI
https://scholarworks.bwise.kr/hongik/handle/2020.sw.hongik/16826
ISSN
1598-8635
Abstract
일반도서와 달리 그림책은 파라텍스트의 물리적, 시각적 요소인 표지, 판형, 면지 등도 작품의 의미생성에 참여하는 독특한 예술형태를 가지고 있다. 국제화시대에 우리나라 그림책이 프랑스로 판권이 수입되어 활발히 출간되고있다. 이때 번역과정에서 불가피하게 이루어지는 변형들이 있지만, 번역그림책은 최대한 저자의 의도와 문화적가치를 잘 전달해야 한다. 본 연구는 우리나라 그림책의 프랑스 번역판의 파라텍스트의 변형을 살펴보고 역동적등가 실현에 비추어 그 문제점과 차이점을 알아보고자 한다. 연구방법으로 불어로 번역 출판된 우리나라 그림책12권과 원본그림책 12권을 합한 총 24권의 그림책을 대상으로 파라텍스트 중에서 물리적, 시각적 요소인 판형과 제본, 표지, 면지, 종이의 재질과 색상을 비교 분석하였다. 연구 결과, 판형의 변형으로 인하여 원본그림의 훼손 현상이 일어났고, 면지의 변형으로 인해 서사의 흐름이 바뀌었다. 그리고 표지의 그림이 변형, 확대, 생략되면서 저자의 의도와 주제가 간과되는 문제점이 발견되었다. 차이점으로는 원본표지의 배경과 상황을 묘사하는 이미지가 번역본 표지에서는 인물 위주의 이미지로 변형되었고, 원본표지는 글 텍스트 중심으로 번역본 표지에서는 그림텍스트 중심으로 장면배열 된 점을 알 수 있었다.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Fine Arts > Visual Communication Design Major > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE