문학번역과 묵시적 정보 - 관련성 이론에 의거한 앰브로스 비어스의 『폐쇄된 창』 을 중심으로
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 윤후남 | - |
dc.date.accessioned | 2021-11-11T05:41:43Z | - |
dc.date.available | 2021-11-11T05:41:43Z | - |
dc.date.created | 2021-11-10 | - |
dc.date.issued | 2013 | - |
dc.identifier.issn | 1738-1223 | - |
dc.identifier.uri | https://scholarworks.bwise.kr/hongik/handle/2020.sw.hongik/17460 | - |
dc.description.abstract | When we say the impossibility or difficulty of literary translation, we often mention literariness as its reason. The literariness may mean a theme, a plot, a style, a tone, a character, an author’s perspective, or an exotic element. One more element may be density, which convey “a richness of ideas, feelings and impressions that are not necessarily expressed in words, but communicated implicitly.” These constitute implicit information. Yet, implicit information in literary texts may not be conveyed by the text alone but may rely on the inferential combination of the text with a context. These peculiar properties of implicatures are of crucial importance of literariness and create poetic effects on literary texts by allowing the varying interpretations and stimulating reader’s imagination. This paper aims to investigate how the implicit information may be changed in the process of translation and raise the awareness of context which is essential in translating literary texts. For this purpose, it looks at relevance theory and analyzes Korean translation of American writer Ambrose Bierce's The Boarded Window. | - |
dc.language | 한국어 | - |
dc.language.iso | ko | - |
dc.publisher | 한국통번역교육학회 | - |
dc.title | 문학번역과 묵시적 정보 - 관련성 이론에 의거한 앰브로스 비어스의 『폐쇄된 창』 을 중심으로 | - |
dc.title.alternative | Literary translation and implicit information focusing on Ambrose Bierce's The Boarded Window with a relevance theoretical approach | - |
dc.type | Article | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | 윤후남 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 통번역교육연구, v.11, no.3, pp.83 - 102 | - |
dc.relation.isPartOf | 통번역교육연구 | - |
dc.citation.title | 통번역교육연구 | - |
dc.citation.volume | 11 | - |
dc.citation.number | 3 | - |
dc.citation.startPage | 83 | - |
dc.citation.endPage | 102 | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.identifier.kciid | ART001833275 | - |
dc.description.journalClass | 2 | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
dc.subject.keywordAuthor | literary translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | literariness | - |
dc.subject.keywordAuthor | implicit information | - |
dc.subject.keywordAuthor | relevance theory | - |
dc.subject.keywordAuthor | inference | - |
dc.subject.keywordAuthor | 문학번역 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 문학성 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 묵시적 정보 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 관련성 이론 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 추론 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
94, Wausan-ro, Mapo-gu, Seoul, 04066, Korea02-320-1314
COPYRIGHT 2020 HONGIK UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.