시조 형식과 여백의 미학에 대한 탐구-시조의 이탈리아어 번역을 위한 시론
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 송지언 | - |
dc.date.accessioned | 2023-03-10T07:40:48Z | - |
dc.date.available | 2023-03-10T07:40:48Z | - |
dc.date.created | 2023-03-10 | - |
dc.date.issued | 2023-02 | - |
dc.identifier.issn | 1226-5578 | - |
dc.identifier.uri | https://scholarworks.bwise.kr/hongik/handle/2020.sw.hongik/30928 | - |
dc.description.abstract | 본 연구는 이탈리아에서 한국학을 전공하는 학생들과 학자들이 한국의 시조를 번역하는 데 도움을 주기 위해 마련되었다. 시조는 정형시이기 때문에 내용뿐만 아니라 고유한 형식을 잘 살려서 번역하는 것이 중요하다. 이를 위해 시조의 형식 미학에 대해 탐구하고, 영어 번역에서 시조의 형식을 주의 깊게 표현한 사례들을 검토하였다. 그리고 직접 시도한 이탈리아어 번역 시조 세 편을 소개하였다. 이 논문은 시조의 중장과 종장 사이에 존재하는 의미상의 ‘여백’이 시조에 긴장감을 부여하고 내용을 더욱 풍부하게 함으로써 시조의 형식을 완성한다는 점에 대해 고찰하였다. 특히 잘 선택된 종장 첫 마디의 어휘가 한 편의 시조에서 얼마나 강력한 역할을 하는지 여러 작품들을 통해서 확인하였다. 표현하지 않으면서 표현하는 것이 ‘여백’의 미학이라고 할 때, 이 부분은 그러한 ‘여백’을 함축하고 있는 매우 중요한 구절이 된다. 그러므로 시조를 다른 언어로 번역할 때, 시조 종장의 첫 마디가 시각적으로 부각되도록 번역하는 방식을 탐색해볼 것을 제안한다. 주목할 만한 사례로 오록(K. O'Rourke)의 5행 번역 방식이 있다. 시적 종결의 표지로 이 부분에 대한 강조가 적절히 표현되지 않으면 번역된 시조가 시적 긴장을 잃고 짧은 산문으로 퇴색될 수 있다. 이 논문이 시조를 이탈리아어로 또 다른 언어로 아름답게 번역하는 데 영감을 줄 수 있기를 희망한다. | - |
dc.language | 한국어 | - |
dc.language.iso | ko | - |
dc.publisher | 한국시가학회 | - |
dc.title | 시조 형식과 여백의 미학에 대한 탐구-시조의 이탈리아어 번역을 위한 시론 | - |
dc.title.alternative | An exploration of the form of Sijo and the aesthetics of blank space - To improve the Italian translation of Korean sijo | - |
dc.type | Article | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | 송지언 | - |
dc.identifier.doi | 10.32428/poetry.58..202302.431 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 한국시가연구, v.58, pp.431 - 479 | - |
dc.relation.isPartOf | 한국시가연구 | - |
dc.citation.title | 한국시가연구 | - |
dc.citation.volume | 58 | - |
dc.citation.startPage | 431 | - |
dc.citation.endPage | 479 | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.identifier.kciid | ART002937512 | - |
dc.description.journalClass | 2 | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
dc.subject.keywordAuthor | Sijo(時調) | - |
dc.subject.keywordAuthor | Translation of Sijo | - |
dc.subject.keywordAuthor | Translating Sijo in Italian | - |
dc.subject.keywordAuthor | the form of Sijo | - |
dc.subject.keywordAuthor | blank space | - |
dc.subject.keywordAuthor | K. O&apos | - |
dc.subject.keywordAuthor | Rourke | - |
dc.subject.keywordAuthor | 시조 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 시조 번역 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 시조의 이탈리아어 번역 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 시조 형식 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 여백 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 케빈 오록 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
94, Wausan-ro, Mapo-gu, Seoul, 04066, Korea02-320-1314
COPYRIGHT 2020 HONGIK UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.