‘가케소바’의 번역어 연구-타국화 번역과 자국화 번역 -
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 박상현 | - |
dc.contributor.author | Minezaki Tomoko | - |
dc.date.available | 2020-07-10T05:39:17Z | - |
dc.date.created | 2020-07-06 | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.issn | 1229-4918 | - |
dc.identifier.uri | https://scholarworks.bwise.kr/hongik/handle/2020.sw.hongik/6669 | - |
dc.description.abstract | 최영혁이 구리 료헤이의 『잇파이노가케소바』를 『우동 한 그릇』으로 번역한 이래, 다시 말하면 ‘가케소바’를 우동으로 번역한 이래, 이 번역어는 별다른 문제제기 없이 지금까지 통용돼왔다. 하지만 과연 ‘가케소바’의 번역어로 우동은 타당한 것일까? 이 문제제기에 답하기 위해 본고에서는 번역서 『우동 한 그릇』을 검토하여 여기에 나타난 ‘소바’ 관련 번역어를 면밀히 살펴봤다. ‘소바’ 관련 어휘는 총 41회 등장했는데, ‘(お)そば屋(さん)’가 3회, ‘玉そば’가 4회, ‘(お)そば’가 7회, ‘かけ(そば)’가 25회, ‘年越しそば’가 2회씩이었다. 그런데 흥미로웠던 것은 최영혁이 ‘가케소바’ 곧 ‘도시코시소바’를 우동이라고 번역했다는 점이었다. 사전적 의미, 재료, 면발이라는 측면을 고려할 때, ‘가케소바’를 우동으로 번역하는 데에는 문제가 있었다. 한편 이어령은 ‘가케소바’를 메밀국수로 번역했다. 사전적 의미, 재료, 면발을 염두에 둘 때, 그의 번역어는 적절해 보였다. 하지만 이 번역어는 ‘가케소바’가 온면(溫麵)이라는 것을 담아내지 못한다는 측면이 있다. 따라서 본고에서는 ‘가케소바’의 번역어로 온메밀국수를 새롭게 제시하고자 한다. | - |
dc.language | 한국어 | - |
dc.language.iso | ko | - |
dc.language.iso | ko | - |
dc.publisher | 동아시아일본학회 | - |
dc.title | ‘가케소바’의 번역어 연구-타국화 번역과 자국화 번역 - | - |
dc.title.alternative | “Kake-soba” of translation Studies: foreignization and domestication of translation | - |
dc.type | Article | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | Minezaki Tomoko | - |
dc.identifier.doi | 10.18075/jcs..62.201704.117 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 일본문화연구, no.62, pp.117 - 135 | - |
dc.relation.isPartOf | 일본문화연구 | - |
dc.citation.title | 일본문화연구 | - |
dc.citation.number | 62 | - |
dc.citation.startPage | 117 | - |
dc.citation.endPage | 135 | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.identifier.kciid | ART002215721 | - |
dc.description.journalClass | 2 | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
dc.subject.keywordAuthor | A Bowl of Kake-soba | - |
dc.subject.keywordAuthor | udon | - |
dc.subject.keywordAuthor | buckwheat noodles | - |
dc.subject.keywordAuthor | foreignization of translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | domestication of translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | kake-soba | - |
dc.subject.keywordAuthor | 一杯のかけそば、うどん、かけそば、他国化 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 自國化 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 우동 한 그릇 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 우동 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 메밀국수 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 타국화 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 자국화 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
94, Wausan-ro, Mapo-gu, Seoul, 04066, Korea02-320-1314
COPYRIGHT 2020 HONGIK UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.