Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

19世紀 在中·在韓 서양선교사에 의한 中文基督敎小說의 창작과 번역 연구

Authors
오순방
Issue Date
2008
Publisher
중국어문논역학회
Keywords
19세기 중문기독교소설; 로버트 모리슨과 中譯本《聖經》; 在中선교사의 기독교소설; 윌리엄 밀네; 카알 귀츠라프; 존 그리휘트; 윌리엄 마틴; 티모티 리차드; 《張遠兩友相論》; 《贖罪之道傳》; 《引家歸道》; 《勸世喩道傳》; 《喩道要旨》; 《天路歷程》; 在韓선교사의 기독교소설 번역; 프랭클린 올링거; H.G.언더우드; 사무엘 마펫; 韓國基督敎博物館 所藏 基督敎典籍; 한역본쟝원량우샹론과 인가귀도; 日本訓點本《勸世喩道傳》과 기독교소설의 일본 전파; 19세기 말 기독교 中文 典籍의 한글번역; 한국 최초의 근대번역소설
Citation
중국어문논역총간, no.22, pp.219 - 268
Journal Title
중국어문논역총간
Number
22
Start Page
219
End Page
268
URI
http://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/17431
ISSN
1226-8100
Abstract
中文基督敎小說硏究在韓國是一塊尙沒開拓的硏究領域,其理由有二:第一、韓國基督敎學界從來不知何謂中文基督敎小說,更不會注意到其作者與作品。因爲大部分在中國的作品都已遺失,很少見于中國本土。有些作品流傳到國外,僅存于韓、日或英、美等幾個國家的圖書館,其作者大底爲西洋傳敎士。雖然它們被評定爲基督敎典籍,但很少人注意到其爲中國基督敎文學作品,所以中外各國的中文學界從未將西洋基督敎傳敎士的著作當做中文學界的硏究對象。第二、中國本土也很少人關注硏究,也由于其作者大抵爲西洋傳敎士,硏究資料在中華地區(包括中國本土與臺港澳地區)也幾乎空白,中文學界不提此一課題。在資料的調査與硏究風氣方面,一般學者不易着手硏究。因此,中文基督敎小說最基本的硏究情況也一直未被介紹到國內。 筆者首先介紹21世紀才開始的中文基督敎小說的海外硏究槪況,接着親自調査整理英、美、中、韓、日相關圖書館所藏的5種書目與現存的基督敎小說作品,綜括評論其作品、作者與特點。最先說明筆者最近國內外發現的21種38部作品及其作家,然後根據主要作品與作者的具體資料和評析,分成6個小節探討19世紀中文基督敎小說的代表譯、作者與他們的創作、翻譯活動。從1819年問世的第一本中文基督敎小說《張遠兩友相論》到1894年出刊的第一本文言筆記翻譯小說《喩道要旨》,綜括析評19世紀80餘年間出世的主要作品與代表作家,及同類小說的文學特點。從中文基督敎小說的作者方面來看,筆者主要探討19世紀後半期新敎代表傳敎士米憐、郭士立、楊格非、丁韙良和李提摩太。他們的代表作品都流傳到東亞各國,現存于韓國與日本的一些圖書館。韓國基督敎從19世紀80年代後期開始進行傳敎活動,韓國文書宣敎事業的創始人--美國監理會傳敎士武林吉在首爾 "培材學堂" 創辦了基督敎的第一所 "三文出版社",並開始印刷發行基督敎文書。他曾和元杜尤、馬布三悅等早期美國傳敎士合作,並從事于基督敎典籍的韓文翻譯工作。他們爲了剛開始的韓國基督敎有效地傳敎,試圖借用80多年的中國基督敎文書出版經驗。因此,這些在韓傳敎士將大量的中文基督敎典籍譯成韓文,從而産生了不少基督敎韓文譯書,其中包括如《張遠兩友相論》、《引家歸道》等不少基督敎小說的韓譯本。但是,很可惜,因爲種種原因,大部分的中文基督敎小說在中國早就遺失了,以致于《引家歸道》韓譯本的底本《引家歸道官話》現僅存于韓國。晩淸的著名傳敎士李提摩太譯的《喩道要旨》的兩種版本也僅藏于韓國,反而現在韓國變成了中文基督敎小說硏究資料的寶庫之一。 19世紀最後15年的基督敎文書出版事業,如果從中文基督敎小說此一領域來考察,可以發現韓國最早翻譯的基督敎小說作品是英國傳敎士楊格非著的《引家歸道》,或者是米憐著的《張遠兩友相論》,並不是所謂從英文譯成韓文的《天路歷程》。從中文基督敎小說的硏究結果看,還可以發現19世紀後期,韓國的外來文化之輸入通道決不是西洋傳敎士通過英語文本譯成韓文的,而是通常採用中文譯成韓文的渠道。19世紀來至亞洲的西洋傳敎士都得學習中國文言(韓國叫作 "漢文"),因此不管那一個地區,在中、韓、日的西洋傳敎士都能閱讀文言文本。所以在韓的美國傳敎士都能將中文典籍譯成韓文。中文基督敎小說直接影響到20世紀初梁啓超所主倡的小說界革命及以後晩淸小說的轉變。中文基督敎小說作品及其韓譯本,在韓國對基督敎傳敎事業的推廣、韓國文學的轉變、韓國語文的變化等方面,都辦演了不少重要的角色,尤其是中文基督敎小說硏究給韓國近現代翻譯文學史重新提供了重要的考察源頭。本論文後半部調査評析有些作品流傳到韓國與日本的傳播翻譯情形,來探論19世紀東亞基督敎文書傳敎事業的特點與中文典籍的出版流傳情形及中文小說到海外傳播、轉變、影響的東亞文學交流狀況。
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Department of Chinese Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE