Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

영-한 동시통역 전략의 방향성 연구

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author원종화-
dc.date.available2019-08-19T06:03:55Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.issn1229-6074-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/34314-
dc.description.abstractThis study addresses directionality underlying strategies employed during Korean-English simultaneous interpreting. The nature of simultaneous interpreting involving a complex deployment of concomitant tasks, necessitates professional interpreters to develop and constantly refine interpreting strategies. Interpreting strategies used during L1-to-L2 interpreting, however, have often been reported to be different from those used during L2-to-L1 interpreting, lending support to the hypothesis that simultaneous interpreting from L1 involves different processes and goals from interpreting from L2. Analysis of recordings of simultaneous interpreting among three professional Korean-English interpreters actually revealed that they employed different strategies according to the interpreting direction. Such a directionality can be caused by various factors including linguistic, social, and cognitive elements. During English-to- Korean interpreting, it seemed, the main objective of the interpreters was to convey the source text as accurately as possible, and attentional focuses were placed on its surface features including cohesive devices. While interpreting from Korean into English, however, the main objective was to deliver a target text understandable among the audience and thus interpreters were more geared toward meaning-based interpreting. This approach required interpreters to employ such strategies as omission and paraphrasing.-
dc.format.extent25-
dc.publisher한국통역번역학회-
dc.title영-한 동시통역 전략의 방향성 연구-
dc.title.alternativeDirectionality in Korean-English simultaneous interpreting strategies-
dc.typeArticle-
dc.identifier.bibliographicCitation통역과 번역, v.12, no.1, pp 131 - 155-
dc.identifier.kciidART001454005-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.citation.endPage155-
dc.citation.number1-
dc.citation.startPage131-
dc.citation.title통역과 번역-
dc.citation.volume12-
dc.publisher.location대한민국-
dc.subject.keywordAuthordirectionality-
dc.subject.keywordAuthorinterpreting strategies-
dc.subject.keywordAuthormeaning-based interpreting-
dc.subject.keywordAuthorsimultaneous interpreting-
dc.subject.keywordAuthorsurface forms-
dc.subject.keywordAuthordirectionality-
dc.subject.keywordAuthorinterpreting strategies-
dc.subject.keywordAuthormeaning-based interpreting-
dc.subject.keywordAuthorsimultaneous interpreting-
dc.subject.keywordAuthorsurface forms-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
Graduate School of International Studies > Advanced Interpretation & Translation Program > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE