자국화와 이국화 번역의 경계를 찾아서 -한-중 번역을 중심으로-
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 이정순 | - |
dc.date.available | 2019-08-23T02:02:46Z | - |
dc.date.issued | 2012 | - |
dc.identifier.issn | 1738-1223 | - |
dc.identifier.uri | https://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/35543 | - |
dc.description.abstract | Scholars have suggested various factors such as faithfulness, readability and elegant expression as elements required for good translation. Among them, the most important element seems to be faithfulness. In other words, translation should be faithful to the original author, the original text itself and readers who read the translation. In reconstructing the author's intention and the messages of the text, translation is supposed to help the readers understand them. To this end, translators intervene between the original and translated texts and control numerous elements including writing style, text, structure and culture. Considering the fact that translation involves two or more cultures in any given situation or time, it is important for translators to capture the cultural characteristics of the original text, understand its messages based on these, and translate them to suit the culture of the translated text, or to control the cultural factor (Lee Jung-soon:2012). Therefore, the study posits the translator as the ‘mediator' of different cultures underlying in the original and translated texts, reviews major issues of translation and arguments on translation and culture, and, finally, examines domestication and foreignization translation as a key strategy for mediation between different cultures. | - |
dc.format.extent | 17 | - |
dc.publisher | 한국통번역교육학회 | - |
dc.title | 자국화와 이국화 번역의 경계를 찾아서 -한-중 번역을 중심으로- | - |
dc.title.alternative | In Search of the Boundaries between Domestication and Foreignization Translation —With Focus on Korean-Chinese Translation | - |
dc.type | Article | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 통번역교육연구, v.10, no.1, pp 193 - 209 | - |
dc.identifier.kciid | ART001673365 | - |
dc.description.isOpenAccess | N | - |
dc.citation.endPage | 209 | - |
dc.citation.number | 1 | - |
dc.citation.startPage | 193 | - |
dc.citation.title | 통번역교육연구 | - |
dc.citation.volume | 10 | - |
dc.publisher.location | 대한민국 | - |
dc.subject.keywordAuthor | Domestication | - |
dc.subject.keywordAuthor | Foreignization | - |
dc.subject.keywordAuthor | Mediator of cultural differences | - |
dc.subject.keywordAuthor | 자국화 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 이국화 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 문화 차이의 조절자 | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kciCandi | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
84, Heukseok-ro, Dongjak-gu, Seoul, Republic of Korea (06974)02-820-6194
COPYRIGHT 2019 Chung-Ang University All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.