『대괴수 용가리』의 한국어 원본과 영어 더빙본의 서사 비교 분석 -프로프(Propp)의 서사 구조 분석 모델을 기반으로
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 윤미선 | - |
dc.date.accessioned | 2021-06-18T07:17:12Z | - |
dc.date.available | 2021-06-18T07:17:12Z | - |
dc.date.issued | 2020-02 | - |
dc.identifier.issn | 1975-6321 | - |
dc.identifier.issn | 2713-8372 | - |
dc.identifier.uri | https://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/44293 | - |
dc.description.abstract | Dubbing has been stigmatized as “lie” and “inauthentic” as its process erases the original dialogue. However, it can be ungrounded accusations without concrete empirical studies. Indeed, some films have different narrative structures between its original and dubbed version. This study analyzes Yongary, Monsters from the Deep , a South Korean kaiju film featuring Yongary, directed by Kim Ki-duk. The film’s ending is daringly disparate in its original and dubbed version, which requires a thorough narrative analysis. The aim of the study is to identify the difference in narrative structures of the original and its dubbed dialogues and provide plausible explanation. Vladimir Propp’s morphology of the folktale was adopted as a method to seek narratological distinction in a syntactical manner. Translation studies may be furthered by the incorporation of the narratological perspectives into the audiovisual translation studies as all films are stories and narratives. | - |
dc.format.extent | 22 | - |
dc.language | 한국어 | - |
dc.language.iso | KOR | - |
dc.publisher | 한국외국어대학교 통번역연구소 | - |
dc.title | 『대괴수 용가리』의 한국어 원본과 영어 더빙본의 서사 비교 분석 -프로프(Propp)의 서사 구조 분석 모델을 기반으로 | - |
dc.title.alternative | Narrative Analysis of Yongary, Monster from the Deep and its dubbed version: Vladimir Propp’s morphological approach | - |
dc.type | Article | - |
dc.identifier.doi | 10.22844/its.2020.24.1.127 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 통번역학연구, v.24, no.1, pp 127 - 148 | - |
dc.identifier.kciid | ART002561711 | - |
dc.description.isOpenAccess | N | - |
dc.citation.endPage | 148 | - |
dc.citation.number | 1 | - |
dc.citation.startPage | 127 | - |
dc.citation.title | 통번역학연구 | - |
dc.citation.volume | 24 | - |
dc.publisher.location | 대한민국 | - |
dc.subject.keywordAuthor | dubbing | - |
dc.subject.keywordAuthor | audiovisual translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | narratology | - |
dc.subject.keywordAuthor | Morphology of the Folktale | - |
dc.subject.keywordAuthor | Yongary | - |
dc.subject.keywordAuthor | Monster from the Deep | - |
dc.subject.keywordAuthor | 더빙 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 영상번역 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 서사학 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 민담 형태론 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 대괴수 용가리 | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
84, Heukseok-ro, Dongjak-gu, Seoul, Republic of Korea (06974)02-820-6194
COPYRIGHT 2019 Chung-Ang University All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.