Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

<주주에게 보내는 편지>의 번역 및 비번역 텍스트의 텍스트 공손성 분석

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author김현아-
dc.date.accessioned2021-06-18T11:41:49Z-
dc.date.available2021-06-18T11:41:49Z-
dc.date.issued2011-08-
dc.identifier.issn1975-6321-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/46386-
dc.description.abstractThis pilot study aims to explore the differences in text politeness between translated (from Korean to English) and non-translated business texts by analyzing their textual and interpersonal metadiscourses. Text politeness here is defined as linguistic and non-linguistic resources that a writer employs to guide his/her readers along the progress of the text and build relationship with them. Business texts analyzed in this paper is the Letter to the Shareholders,the most-read part of a corporate Annual Report. Three sets of texts were collected for the study: Korean texts, their English translations and English texts originally produced by global companies. This paper first introduces the need to research translated business texts as a textual interaction between the writer and the readers which is under an influence of culture and society. Then it is followed by the concept of metadiscourses which refer to a variety of cohesive and interpersonal features designed to help readers relate a text to its context, revealing the writer&apos;s awareness of the presence of the reader. The analysis of metadiscourses in the translations(TT) and non-translations(ET)showed that transitions and self mentions were the most-frequentlyused textual metadiscourses and interpersonal metadiscourses respectively in both TT and ET of the study. But the two data sets differ in that ETs employ more code glosses and hedges while TTs&apos; use of them are limited. The analysis result might be stemmed from the cultural differences in the writer-reader distance and the concept of being polite in presenting the writer&apos;s idea to the readers.-
dc.format.extent29-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher한국외국어대학교 통번역연구소-
dc.title&lt;주주에게 보내는 편지&gt;의 번역 및 비번역 텍스트의 텍스트 공손성 분석-
dc.title.alternativeA Pilot Study: Text Politeness of Translated Business Texts with the Analysis of Metadiscourse-
dc.typeArticle-
dc.identifier.bibliographicCitation통번역학연구, v.15, pp 221 - 249-
dc.identifier.kciidART001581222-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.citation.endPage249-
dc.citation.startPage221-
dc.citation.title통번역학연구-
dc.citation.volume15-
dc.publisher.location대한민국-
dc.subject.keywordAuthorLetter to shareholders-
dc.subject.keywordAuthorpragmatics-
dc.subject.keywordAuthortext-politeness-
dc.subject.keywordAuthorreader-writer distance-
dc.subject.keywordAuthormetadiscourse-
dc.subject.keywordAuthor주주에게 보내는 편지-
dc.subject.keywordAuthor화용론-
dc.subject.keywordAuthor텍스트 공손성-
dc.subject.keywordAuthor저자와 독자간 거리-
dc.subject.keywordAuthor메타담화-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
ETC > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE