Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

독한사전과 출처사전 - 문제점과 제안 -

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author김경-
dc.date.accessioned2021-06-18T12:43:19Z-
dc.date.available2021-06-18T12:43:19Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.issn1229-6333-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/46812-
dc.description.abstractZuerst fehlt es an genauen Informationen über die Quellenwörterbücher oder über die lexikografische Bearbeitung in den untersuchten Wörterbüchern. In unserer Arbeit wurde durch Wörterbuchartikelvergleich festgestellt, dass <Essence> sich über seine Vorlage ausschweigt und eine einfache Übersetzung des <Sagara> darstellt. Ferner war festzustellen, dass <Sagara> viele lexikografische Daten aus <Grimm> übernommen hat. In lexikalisch-semantischer Hinsicht ist das einfach bilingualisierte Wörterbuch, <Modell> anderen, d.h. <Essence> und <Hyundae> überlegen, da es das aktuelle Duden-System übernommen hat. Problematisch sind jedoch die direkten Übersetzungen deutscher Bedeutungsangaben (z.B. <Modell>). Sie sind oft redundant und wenig effizient. Die Anordnung der Äquivalente sollte nach dem Frequenzprinzip vorgenommen werden. In <Essence> und <Hyundae> findet sich übermäßige Äquivalentsplitterung. Deshalb sollten die zukünftigen Wörterbücher D-K anhand interlingualer Konvergenz bzw. Divergenz eine neue Äquivalentstruktur darbieten. Die Lexikografen der zweisprachigen Wörterbücher D-K scheinen beide Semantisierungsarten, nämlich Äquivalente und Bedeutungsangabe, undifferenziert zu gebrauchen. In zweisprachigen Wörterbüchern sollten möglichst wenige Bedeutungen angesetzt werden. Deshalb plädieren wir dafür, in der ersten Phase einige gute einsprachige Wörterbücher des Deutschen als Ausgangspunkt zu bilingualisieren und dann in einer zweiten Phase die lexikografischen Daten aus interlingualer, interkultureller und lernerlexikografischer Perspektive auszulassen oder hinzuzufügen. In den nachfolgenden Studien werden die Umwandlungsarbeiten von einsprachigen Wörterbüchern zu den zweisprachigen Wörterbüchern Deutsch-Koreanisch konkret vorgestellt.-
dc.format.extent23-
dc.publisher한국독어학회-
dc.title독한사전과 출처사전 - 문제점과 제안 --
dc.title.alternativeDeutsch-Koreanische Wörterbücher und deren Quellenwörterbücher - Probleme und Vorschläge --
dc.typeArticle-
dc.identifier.doi10.24814/kgds.2011..24.45-
dc.identifier.bibliographicCitation독어학, no.24, pp 45 - 67-
dc.identifier.kciidART001618551-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.citation.endPage67-
dc.citation.number24-
dc.citation.startPage45-
dc.citation.title독어학-
dc.publisher.location대한민국-
dc.subject.keywordAuthorQuellenwörterbücher-
dc.subject.keywordAuthorZugriffsstruktur-
dc.subject.keywordAuthorAnordnung der Äquivalentangaben nach Frequenz-
dc.subject.keywordAuthor출처사전-
dc.subject.keywordAuthor접근구조-
dc.subject.keywordAuthor빈도순 대응어배열-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > School of European Languages and Cultures > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE