Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

독한 학습사전 편찬을 위한 고찰Überlegungen zur Erstellung zweisprachiger Lernerwörterbücher Deutsch-Koreanisch

Authors
김경
Issue Date
2011
Publisher
한국독일어교육학회
Keywords
Zweisprachige Lernerwörterbücher; Bilingualisierte Wörterbücher; Benutzungssituationen der Wörterbücher; Restrukturierung zielsprachlicher Äquivalente; Konvergenz und Divergenz der Äquivalente; 두말 학습사전; 번역사전; 사전 이용상황; 표적어 대응어 재구조화; 대응어의 수렴과 발산
Citation
외국어로서의 독일어, no.29, pp 23 - 47
Pages
25
Journal Title
외국어로서의 독일어
Number
29
Start Page
23
End Page
47
URI
https://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/46839
ISSN
1229-0122
Abstract
Die vorliegende Arbeit verfolgt das Ziel, die Probleme zu bestimmen,die sich bei der Erstellung zweisprachiger Lernerwörterbücher für Deutsch-Koreanisch ergeben. Zuerst werden die Situationen betrachtet, in denen der Lerner Wörterbücher benutzt. Es ergibt sich, dass der Benutzerbereich überaus breit ist. Deshalb sollten die jetzigen Deutsch-Koreanischen Wörterbücher zumindest in zwei Typen aufgeteilt werden, nämlich Lernerwörterbücher und allgemeine Sprachwörterbücher. Im vorliegenden Aufsatz werden “bilingualisierte Wörterbücher” als eine Teilkategorie zweisprachiger Wörterbücher verstanden, und in drei Arten klassifiziert, nämlich: “minimal bilingualisierte”, “bilingualisierte”und “zweisprachige Wörterbücher”. Den Forschungen über die Wörterbuchbenutzung zufolge bevorzugen die L2 Benutzer abgesehen von Lernphasen zweisprachige Wörterbücher. Die Gründe, weswegen man zweisprachige Wörterbücher bevorzugt, sind folgende: (1) Kompetenzmangel an zielsprachigem Sprach- und Sachwissen, (2) Direkt einsetzbare Äquivalentangaben, (3) Extensive Makrostruktur und (4) Interlinguale Differenzen. Für die zukünftige Erstellung zweisprachiger Lernerwörterbücher scheint es vernünftig zu sein, die Vorteile von einsprachigen und zweisprachigen Wörterbüchern, insbesondere die Merkmale “präzise Bedeutungsbeschreibung” und “leichte Verständlichkeit” zu kombinieren. Dazu werden in einer ersten Phase die Mikrostrukturen der Quellenwörterbücher selektiv übersetzt. Phrastische Bedeutungsangaben werden durch zielsprachige Äquivalente ersetzt und Relateme, wie Synonyme und Antonyme etc. ergänzt. Bezüglich interlingualer Konvergenz-und Divergenzerscheinung muss die ausgangssprachliche Bedeutungsstruktur angepasst bzw. restrukturiert werden. Dieser Punkt ist einer der Verbesserungsvorschläge in zweisprachigen Wörterbüchern Deutsch-Koreanisch, der am dringlichsten erforderlich ist. In einer zweiten Phase werden Zusatzinformationen ergänzt, die aus sprachlicher, kultureller,lernerlexikografischer und kontrastiver Perspektive für das Lernen notwendig sind. Wenn zukünftige Wörterbücher nach dem o.g. Phasenmodell erstellt werden, dann sind zweisprachige Lernerwörterbücher zu erwarten, die die Vorteile von zwei Wörterbuchtypen vereinen, und die lexikografischen Anforderungen gerecht werden.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > School of European Languages and Cultures > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE