Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

포스트에디팅 결과물의 정확성 오류 고찰 —AI 학습용 금융/증시 분야 한-영 번역 말뭉치를 대상으로—

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author김자경-
dc.date.accessioned2023-03-08T10:06:52Z-
dc.date.available2023-03-08T10:06:52Z-
dc.date.issued2021-11-
dc.identifier.issn1229-6074-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/62069-
dc.description.abstractIn sharp contrast to great attention to the quality of Machine Translation (MT) raw output, the quality of post-edited output has drawn relatively little attention in Korean translation studies, although some errors in MT output can remain even after post-editing. Against this backdrop, this study sets out to investigate accuracy errors in post-edited output, based on Korean-English parallel translation corpus for AI training released in June 2021 by the National Information Society Agency. For this purpose, 200 parallel sentences with accuracy errors were collected and classified by error type. According to the analysis results, mistranslation errors account for about two-thirds, with the rest in omissions, indicating that quite a number of omissions are still left in post-edited output. While lexical errors ranging from words to clauses are found most frequently in mistranslations, syntax errors represent a surprisingly large portion, with many errors in modifiers and subjects. This study draws attention to quality in MT post-editing, suggesting the need for further investigation into factors affecting the quality of post-edited output.-
dc.format.extent29-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher한국통역번역학회-
dc.title포스트에디팅 결과물의 정확성 오류 고찰 —AI 학습용 금융/증시 분야 한-영 번역 말뭉치를 대상으로—-
dc.title.alternativeAccuracy errors in post-edited output, based on Korean-English parallel corpus for AI training-
dc.typeArticle-
dc.identifier.doi10.20305/it202103029058-
dc.identifier.bibliographicCitation통역과 번역, v.23, no.3, pp 29 - 57-
dc.identifier.kciidART002785155-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.citation.endPage57-
dc.citation.number3-
dc.citation.startPage29-
dc.citation.title통역과 번역-
dc.citation.volume23-
dc.publisher.location대한민국-
dc.subject.keywordAuthorpost-editing-
dc.subject.keywordAuthorquality of post-edited output-
dc.subject.keywordAuthorparallel translation corpus for AI training-
dc.subject.keywordAuthorpost-editing education-
dc.subject.keywordAuthorpost-editing guidelines-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
Graduate School of International Studies > Advanced Interpretation & Translation Program > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE