말풍선 밖 효과어 번역의 시각적 변화 고찰:그래픽 노블 풀 의 영역본과 불역본을 중심으로
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 김자경 | - |
dc.date.accessioned | 2023-03-08T11:49:16Z | - |
dc.date.available | 2023-03-08T11:49:16Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.issn | 1229-795X | - |
dc.identifier.uri | https://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/62665 | - |
dc.description.abstract | Borodo (2015) noted that the visual mode in translated comics can be altered and modified for a new target readership. This holds true for sound effects acting as visual and linguistic signs, especially when located outside speech balloons. However, visual changes in comics’ translated sound effects have rarely been addressed. Against this backdrop, this study examines visual changes in translated sound effects outside speech balloons based on the English and French translations of “풀”, a graphic novel authored by Keum Suk Gendry-Kim. The analysis shows that the English version had more frequent visual changes than the French version. English sound effects were frequently moved into a different location, while French counterparts remained almost in the same place, compared to the original. The size and thickness of the original were also more faithfully reflected in the French sound effects, although some were made larger and thicker to accentuate the intensity of the sound. The findings draw attention to translated sound effects as visual signs, indicating the need to further investigate the changes to the visual mode in the context of comic translation. | - |
dc.format.extent | 27 | - |
dc.language | 한국어 | - |
dc.language.iso | KOR | - |
dc.publisher | 한국번역학회 | - |
dc.title | 말풍선 밖 효과어 번역의 시각적 변화 고찰:그래픽 노블 풀 의 영역본과 불역본을 중심으로 | - |
dc.title.alternative | Visual Changes in Translated Sound Effects outside Speech Balloons Based on English and French Translations of Graphic Novel “풀” | - |
dc.type | Article | - |
dc.identifier.doi | 10.15749/jts.2021.22.5.001 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 번역학연구, v.22, no.5, pp 9 - 35 | - |
dc.identifier.kciid | ART002793606 | - |
dc.description.isOpenAccess | N | - |
dc.citation.endPage | 35 | - |
dc.citation.number | 5 | - |
dc.citation.startPage | 9 | - |
dc.citation.title | 번역학연구 | - |
dc.citation.volume | 22 | - |
dc.publisher.location | 대한민국 | - |
dc.subject.keywordAuthor | graphic novel | - |
dc.subject.keywordAuthor | comic translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | translation of sound effects | - |
dc.subject.keywordAuthor | sound effects as visual signs | - |
dc.subject.keywordAuthor | visual changes in translated comics | - |
dc.subject.keywordAuthor | 그래픽 노블 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 만화 번역 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 효과어 번역 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 시각적 기호로서의 효과어 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 만화 번역의 시각적 변형 | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
84, Heukseok-ro, Dongjak-gu, Seoul, Republic of Korea (06974)02-820-6194
COPYRIGHT 2019 Chung-Ang University All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.