Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

말풍선 밖 효과어 번역의 시각적 변화 고찰:그래픽 노블 풀 의 영역본과 불역본을 중심으로

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author김자경-
dc.date.accessioned2023-03-08T11:49:16Z-
dc.date.available2023-03-08T11:49:16Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.issn1229-795X-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/62665-
dc.description.abstractBorodo (2015) noted that the visual mode in translated comics can be altered and modified for a new target readership. This holds true for sound effects acting as visual and linguistic signs, especially when located outside speech balloons. However, visual changes in comics’ translated sound effects have rarely been addressed. Against this backdrop, this study examines visual changes in translated sound effects outside speech balloons based on the English and French translations of “풀”, a graphic novel authored by Keum Suk Gendry-Kim. The analysis shows that the English version had more frequent visual changes than the French version. English sound effects were frequently moved into a different location, while French counterparts remained almost in the same place, compared to the original. The size and thickness of the original were also more faithfully reflected in the French sound effects, although some were made larger and thicker to accentuate the intensity of the sound. The findings draw attention to translated sound effects as visual signs, indicating the need to further investigate the changes to the visual mode in the context of comic translation.-
dc.format.extent27-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher한국번역학회-
dc.title말풍선 밖 효과어 번역의 시각적 변화 고찰:그래픽 노블 풀 의 영역본과 불역본을 중심으로-
dc.title.alternativeVisual Changes in Translated Sound Effects outside Speech Balloons Based on English and French Translations of Graphic Novel “풀”-
dc.typeArticle-
dc.identifier.doi10.15749/jts.2021.22.5.001-
dc.identifier.bibliographicCitation번역학연구, v.22, no.5, pp 9 - 35-
dc.identifier.kciidART002793606-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.citation.endPage35-
dc.citation.number5-
dc.citation.startPage9-
dc.citation.title번역학연구-
dc.citation.volume22-
dc.publisher.location대한민국-
dc.subject.keywordAuthorgraphic novel-
dc.subject.keywordAuthorcomic translation-
dc.subject.keywordAuthortranslation of sound effects-
dc.subject.keywordAuthorsound effects as visual signs-
dc.subject.keywordAuthorvisual changes in translated comics-
dc.subject.keywordAuthor그래픽 노블-
dc.subject.keywordAuthor만화 번역-
dc.subject.keywordAuthor효과어 번역-
dc.subject.keywordAuthor시각적 기호로서의 효과어-
dc.subject.keywordAuthor만화 번역의 시각적 변형-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
Graduate School of International Studies > Advanced Interpretation & Translation Program > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE