Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

한국문학 번역에서 문학 번역가의 역할: 브루스 풀턴, 주찬 풀턴의 한 명 번역 결정부터 One Left 출판까지의 과정을 중심으로

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author김자경-
dc.date.accessioned2023-03-08T12:45:03Z-
dc.date.available2023-03-08T12:45:03Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.issn1229-795X-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/62914-
dc.description.abstractThe translation of Korean literary works has received considerable attention in domestic translation studies, but little attention has been paid to the role of literary translators. Hence, this study aims to spotlight literary translators by means of an interview with two representative Korean-to-English literary translators, Bruce and Ju-Chan Fulton. The interview investigates their task in deciding to translate Kim Soom’s novel “한 명” and finally securing publication of their translation, One Left. The interview results bring to the fore a portrait of literary translators as enthusiastic artists who select a literary work to translate based on their own values and beliefs, who translate with deep affection and respect for an author and her work, and who undergo ceaseless negotiations with publishers and literary agents to get their work published — an enormous and time-consuming effort mostly hidden and rarely discussed so far. The results point to the necessity of shedding further light on the role of literary translators and their extra-textual efforts in order to better understand the sociocultural and socioeconomic aspects of literary translation.-
dc.format.extent31-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher한국번역학회-
dc.title한국문학 번역에서 문학 번역가의 역할: 브루스 풀턴, 주찬 풀턴의 한 명 번역 결정부터 One Left 출판까지의 과정을 중심으로-
dc.title.alternativeThe Role of Translators in the Process of Korean Literature Going into the US Market: Focusing on Bruce and Ju-Chan Fulton Surrounding the Publication of Kim Soom’s Novel One Left-
dc.typeArticle-
dc.identifier.doi10.15749/jts.2021.22.2.002-
dc.identifier.bibliographicCitation번역학연구, v.22, no.2, pp 47 - 77-
dc.identifier.kciidART002732766-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.citation.endPage77-
dc.citation.number2-
dc.citation.startPage47-
dc.citation.title번역학연구-
dc.citation.volume22-
dc.publisher.location대한민국-
dc.subject.keywordAuthorKorean literary translation-
dc.subject.keywordAuthorliterary translators-
dc.subject.keywordAuthorrole of literary translators-
dc.subject.keywordAuthorliterary translation process-
dc.subject.keywordAuthorsocial interaction of agents involved in the publishing of a literary translation-
dc.subject.keywordAuthor한국 문학번역-
dc.subject.keywordAuthor문학 번역가-
dc.subject.keywordAuthor문학 번역가의 역할-
dc.subject.keywordAuthor문학번역 과정-
dc.subject.keywordAuthor문학번역 출판 과정에서 주체의 사회적 상호작용-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
Graduate School of International Studies > Advanced Interpretation & Translation Program > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE