Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

영상 번역의 곁텍스트:한국 영화 번역본의 오프닝 크레딧 분석

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author윤미선-
dc.date.accessioned2023-03-08T14:56:44Z-
dc.date.available2023-03-08T14:56:44Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.issn1229-795X-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/63680-
dc.description.abstractResearch on paratextuality in translation studies has been prolific in the past few decades, which has helped to expand our understanding of the process and context in translation, and thus few would dispute the significance of Genette’s concept of paratext for translation studies. Yet there is still much more to be done in terms of research scope. The majority of the paratextual research in translation studies has been into literary translation, and there is only a dearth of research in audiovisual translation. The present study aims to show why function-base criterion is needed in paratextual studies in audiovisual translation research. Based on the function-based criterion suggested and adapted by Rockenberger(2015) and Batchelor(2018) respectively, the study investigates the translation of opening credits in Korean films that were released in North America in a DVD format with both English closed captions and dubbed soundtracks. The study observes which functions are distinct in the opening credits of translated Korean films; what distinctive functions translated Korean films have in the opening credits that set them apart from films produced in other countries; and the difference, if any, that might exist in subtitle and dubbing mode of opening credits in translated Korean films. The analysis shows that translated opening credits in general can have a self-referential and generic function, which opening credits in non-translated films typically do not perform. Furthermore, translated Korean films are discovered to have distinguishable functions. Paratextual studies in audiovisual translation can raise the awareness of what translation process entails and how they are intrinsic to the work of film-making and distribution to foreign countries.-
dc.format.extent28-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher한국번역학회-
dc.title영상 번역의 곁텍스트:한국 영화 번역본의 오프닝 크레딧 분석-
dc.title.alternativeThe Paratexts of Audiovisual Translation: Investigating the Translation of Opening Credits in the Korean Cinema-
dc.typeArticle-
dc.identifier.doi10.15749/jts.2020.21.2.007-
dc.identifier.bibliographicCitation번역학연구, v.21, no.2, pp 165 - 192-
dc.identifier.kciidART002596213-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.citation.endPage192-
dc.citation.number2-
dc.citation.startPage165-
dc.citation.title번역학연구-
dc.citation.volume21-
dc.publisher.location대한민국-
dc.subject.keywordAuthor영상 번역-
dc.subject.keywordAuthor곁텍스트-
dc.subject.keywordAuthor영화 곁텍스트-
dc.subject.keywordAuthor오프닝 크레딧-
dc.subject.keywordAuthor한국 영화-
dc.subject.keywordAuthoraudiovisual translation-
dc.subject.keywordAuthorparatextuality-
dc.subject.keywordAuthorfilm paratext-
dc.subject.keywordAuthoropening credit-
dc.subject.keywordAuthorkorean cinema-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
Graduate School of International Studies > Advanced Interpretation & Translation Program > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE