Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

한 - 영 통역 전공 학생의 발음 오류 연구: 한국어의 간섭현상을 중심으로Significance of Pronunciation - Training for Korean - English Interpretation Students: Focusing on the Effects of Mother Tongue(L1) Transfer in L2 Delivery

Authors
윤은경원종화
Issue Date
2016
Publisher
한국외국어대학교 통번역연구소
Keywords
L1 transfer; comparison of Korean/English phonology; interlanguage phonology; 모국어 간섭; 한국어/영어 음운 대조; 발음의 정확성; 중간언어 음운론
Citation
통번역학연구, v.20, no.2, pp 27 - 58
Pages
32
Journal Title
통번역학연구
Volume
20
Number
2
Start Page
27
End Page
58
URI
https://scholarworks.bwise.kr/cau/handle/2019.sw.cau/8262
DOI
10.22844/its.2016.20.2.27
ISSN
1975-6321
Abstract
Researchers have reported significant impact of L1 pronunciation on L2 pronunciation among Korean speakers of English for whom English is their second or foreign language. This paper aims to investigate whether this occurs with equal regularity in interpretation students. To the extent that it does occur, we would predict a clear negative effect on the quality of their interpretation, rendering it less comprehensible to the audience. The investigation was designed as follows: In the first part, the authors compared the phonemes as well as the phonetic variants of Korean and English. In addition, the phonotactic constraints of Korean, such as nasal assimilation and 'n' insertion, were discussed. In the second part, the authors gathered 18 students of translation and interpretation, none of whom had lived in an English-speaking country before the critical age. They volunteered to participate in the experiment to improve their delivery in English. For the experiment, they were asked to conduct Korean-into-English sight translation and their pronunciation was analyzed to gauge the influence of L1 pronunciation on their L2 pronunciation. The results offer examples of L1 pronunciation transfer. It can be concluded from the evidence that time should be set aside for dedicated pronunciation training for some interpretation students, since this weakness threatens to interfere with the comprehensibility of their delivery in their L2.
Researchers have reported significant impact of L1 pronunciation on L2 pronunciation among Korean speakers of English for whom English is their second or foreign language. This paper aims to investigate whether this occurs with equal regularity in interpretation students. To the extent that it does occur, we would predict a clear negative effect on the quality of their interpretation, rendering it less comprehensible to the audience. The investigation was designed as follows: In the first part, the authors compared the phonemes as well as the phonetic variants of Korean and English. In addition, the phonotactic constraints of Korean, such as nasal assimilation and 'n' insertion, were discussed. In the second part, the authors gathered 18 students of translation and interpretation, none of whom had lived in an English-speaking country before the critical age. They volunteered to participate in the experiment to improve their delivery in English. For the experiment, they were asked to conduct Korean-into-English sight translation and their pronunciation was analyzed to gauge the influence of L1 pronunciation on their L2 pronunciation. The results offer examples of L1 pronunciation transfer. It can be concluded from the evidence that time should be set aside for dedicated pronunciation training for some interpretation students, since this weakness threatens to interfere with the comprehensibility of their delivery in their L2.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
Graduate School of International Studies > Advanced Interpretation & Translation Program > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE