Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

한불문학번역에서의 음식명 번역에 관한 고찰Etude sur les noms d’aliments dans la traduction en français d’œuvres littéraires coréennes

Other Titles
Etude sur les noms d’aliments dans la traduction en français d’œuvres littéraires coréennes
Authors
김경희
Issue Date
Nov-2017
Publisher
프랑스학회
Keywords
noms d’aliments; traduction littéraire; différence culturelle; emprunt; littérature coréenne; 음식명; 문학번역; 문화차이; 차용; 한국문학
Citation
프랑스학연구, no.82, pp.5 - 30
Indexed
KCI
Journal Title
프랑스학연구
Number
82
Start Page
5
End Page
30
URI
https://scholarworks.bwise.kr/erica/handle/2021.sw.erica/10676
DOI
10.18812/refc.2017.82.5.
ISSN
1226-5128
Abstract
번역가들은 한국 문학작품 속에 나오는 음식명을 주로 설명적인 방법으로 번역하였고, 이러한 방식의 번역은 대부분 원작의 의미를 전달하는 데 문제를 야기하지 않았다. 그러나 차용을 통한 번역의 경우, 한국의 음식 문화를 대표할 수 있는 어휘들의 번역에 사용되었지만, 그 어휘들에 대한 로마자 표기가 통일되어 있지 않았다. 예를 들어 차용이 많이 이루어진 ‘소주’는 ‘so-dju’, ‘soju’, ‘sojou’ 등으로 표기되고, ‘막걸리’는 ‘mak-kol-li’, ‘makkoli’, ‘makkŏlli’, ‘makkolli’, ‘makkŏli’ 등으로 표기됨으로써 도착어 독자들에게 동일한 음식이 아니라고 생각하게 하는 문제가 있었다. 과거 프랑스 문화가 한국에 알려진 것에 비해 한국 문화가 프랑스에 덜 알려져 있어서 ‘차용’을 통한 번역은 매우 제한적이었다. 그러나 그 사이 한국 드라마나 K-pop 등의 한류의 영향으로 음식명을 포함한 몇몇 문화적 어휘는 비교적 잘 알려지게 되었다. 이러한 상황에서 한국을 대표하는 문화적 어휘를 차용 번역하는 것은 ‘한국 문화의 세계화’에 일조할 수 있는 방법이라고 생각한다. 그러므로 전략적 차원에서 볼 때 차용 번역을 하고, 로마자 표기를 통일하는 것이 꼭 필요하다. 또한 일본의 ‘사시미’나 ‘사케’ 등이 서양에 잘 알려져 있는 것처럼, 우리 음식명 가운데 이미 많이 알려진 ‘소주’, ‘막걸리’, ‘김치’ 등의 차용 번역 외에 ‘떡볶이’나 ‘된장’ 등과 같은 또 다른 한국 음식 문화를 대표할 수 있는 어휘들의 차용 번역도 시도해 볼 만하다.
Files in This Item
Go to Link
Appears in
Collections
COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES > DEPARTMENT OF FRENCH STUDIES > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE