비전문가에 의한 스튜디오 생방송 동시통역
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 이태형 | - |
dc.date.accessioned | 2021-06-23T00:25:09Z | - |
dc.date.available | 2021-06-23T00:25:09Z | - |
dc.date.issued | 2014-11 | - |
dc.identifier.issn | 1229-6074 | - |
dc.identifier.uri | https://scholarworks.bwise.kr/erica/handle/2021.sw.erica/24198 | - |
dc.description.abstract | This article examined an English into Korean simultaneous interpretationin a TV studio by a non-professional interpreter to cover the AsianaAirlines San Francisco airport accident on July 6, 2013. A computeraided analysis of the temporal aspects of the interpretation revealed thatthe interpreter who was found to be a reporter working for theinternational division of the TV station demonstrated statistically higherspeech proportion and SPM than the speaker at sentence level whileleaving exceptionally long EVS and TTS. On the other hand, sheomitted a significant portion of the original speech in her interpretation. As a result, the interpretation ended up being consecutive interpretationrather than simultaneous interpretation as she faithfully covered onesentence at a cost of incoming several sentences. This clearly shows thereporter failed to distribute her information processing capacity toseveral sub modules involved in simultaneous interpretation as shemight not have undertaken the necessary training. Although sitting inthe studio without a headphone to block noise and interference from herown voice might be partly attributable to the poor interpretation, thisbasically attests that simultaneous interpretation should be carried outby professional interpreters who underwent the training of listening andspeaking concurrently and maintain subtle balance among competingefforts. | - |
dc.format.extent | 21 | - |
dc.language | 한국어 | - |
dc.language.iso | KOR | - |
dc.publisher | 한국통역번역학회 | - |
dc.title | 비전문가에 의한 스튜디오 생방송 동시통역 | - |
dc.title.alternative | Live simultaneous interpretation by a non-professional in a TV studio | - |
dc.type | Article | - |
dc.publisher.location | 대한민국 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 통역과 번역, v.16, no.3, pp 147 - 167 | - |
dc.citation.title | 통역과 번역 | - |
dc.citation.volume | 16 | - |
dc.citation.number | 3 | - |
dc.citation.startPage | 147 | - |
dc.citation.endPage | 167 | - |
dc.identifier.kciid | ART001934425 | - |
dc.description.isOpenAccess | N | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
dc.subject.keywordAuthor | simultaneous interpretation | - |
dc.subject.keywordAuthor | live coverage | - |
dc.subject.keywordAuthor | studio interpretation | - |
dc.subject.keywordAuthor | non-professional interpreter | - |
dc.subject.keywordAuthor | temporal variables | - |
dc.identifier.url | https://www.earticle.net/Article/A236775 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
55 Hanyangdeahak-ro, Sangnok-gu, Ansan, Gyeonggi-do, 15588, Korea+82-31-400-4269 sweetbrain@hanyang.ac.kr
COPYRIGHT © 2021 HANYANG UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.