Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

비전문가에 의한 스튜디오 생방송 동시통역

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author이태형-
dc.date.accessioned2021-06-23T00:25:09Z-
dc.date.available2021-06-23T00:25:09Z-
dc.date.issued2014-11-
dc.identifier.issn1229-6074-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.bwise.kr/erica/handle/2021.sw.erica/24198-
dc.description.abstractThis article examined an English into Korean simultaneous interpretationin a TV studio by a non-professional interpreter to cover the AsianaAirlines San Francisco airport accident on July 6, 2013. A computeraided analysis of the temporal aspects of the interpretation revealed thatthe interpreter who was found to be a reporter working for theinternational division of the TV station demonstrated statistically higherspeech proportion and SPM than the speaker at sentence level whileleaving exceptionally long EVS and TTS. On the other hand, sheomitted a significant portion of the original speech in her interpretation. As a result, the interpretation ended up being consecutive interpretationrather than simultaneous interpretation as she faithfully covered onesentence at a cost of incoming several sentences. This clearly shows thereporter failed to distribute her information processing capacity toseveral sub modules involved in simultaneous interpretation as shemight not have undertaken the necessary training. Although sitting inthe studio without a headphone to block noise and interference from herown voice might be partly attributable to the poor interpretation, thisbasically attests that simultaneous interpretation should be carried outby professional interpreters who underwent the training of listening andspeaking concurrently and maintain subtle balance among competingefforts.-
dc.format.extent21-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher한국통역번역학회-
dc.title비전문가에 의한 스튜디오 생방송 동시통역-
dc.title.alternativeLive simultaneous interpretation by a non-professional in a TV studio-
dc.typeArticle-
dc.publisher.location대한민국-
dc.identifier.bibliographicCitation통역과 번역, v.16, no.3, pp 147 - 167-
dc.citation.title통역과 번역-
dc.citation.volume16-
dc.citation.number3-
dc.citation.startPage147-
dc.citation.endPage167-
dc.identifier.kciidART001934425-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthorsimultaneous interpretation-
dc.subject.keywordAuthorlive coverage-
dc.subject.keywordAuthorstudio interpretation-
dc.subject.keywordAuthornon-professional interpreter-
dc.subject.keywordAuthortemporal variables-
dc.identifier.urlhttps://www.earticle.net/Article/A236775-
Files in This Item
Go to Link
Appears in
Collections
COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES > DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE & CULTURE > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE