English into Korean Simultaneous Interpretation of Academy Awards Ceremony Through Open Captions on TV
- Authors
- Lee, Taehyung
- Issue Date
- Mar-2011
- Publisher
- Presses de l'Universite de Montreal
- Keywords
- Korean; simultaneous interpretation; caption; ear-voice span
- Citation
- Meta, v.56, no.1, pp 145 - 161
- Pages
- 17
- Indexed
- AHCI
SCOPUS
- Journal Title
- Meta
- Volume
- 56
- Number
- 1
- Start Page
- 145
- End Page
- 161
- URI
- https://scholarworks.bwise.kr/erica/handle/2021.sw.erica/38232
- DOI
- 10.7202/1003514ar
- ISSN
- 0026-0452
- Abstract
- This article used video-editing software to explore the temporal aspects of the live coverage of the Academy Awards Ceremonies, which employed simultaneous interpretation (SI) and open Korean captions at the same time. The results showed that the Korean captions appeared 7.24 seconds after the beginning of the original sentences and remained on the screen 7.52 after the end of original. These figures were statistically longer than other live coverage of the same events with SI alone and other TV programs carrying live captions.. It was also found that relatively short original sentences were omitted in SI and the long EVS (ear-voice-span) also left the sentences that followed uninterpreted. In spite of the long time lag, questionnaires indicated that viewers preferred SI through open captions to SI alone presumably because they could listen to the original voices of entertainers without being disturbed by the voice-over of SI.
Dans le présent article, nous avons mesuré, à l’aide d’un logiciel de montage
vidéo, les paramètres temporels de la retransmission en direct de la cérémonie
des Oscars. Celle-ci faisait appel, en même temps, à l’interprétation simultanée
et à un sous-titrage visible en coréen. Les résultats ont montré que les
sous-titres en coréen apparaissaient à l’écran 7,24 secondes après le début du commentaire original en anglais et qu’ils persistaient pendant 7,52 secondes après la fin de ce dernier. Ces valeurs sont statistiquement plus longues que celles qui étaient observables lors d’autres retransmissions en direct accompagnées uniquement d’une interprétation simultanée, ainsi que dans d’autres programmes de télévision utilisant des sous-titres simultanés. Certaines omissions ont été mises en évidence : d’une part, des phrases relativement courtes, dans l’interprétation simultanée ; d’autre part, les phrases venant après des décalages longs. En dépit des décalages longs, des questionnaires administrés à des spectateurs ont montré que ces derniers préféraient les sous-titres simultanés à l’interprétation simultanée seule, sans doute parce qu’ils peuvent ainsi entendre les commentaires originaux sans être perturbés par la voix de l’interprète.
- Files in This Item
-
Go to Link
- Appears in
Collections - COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES > DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE & CULTURE > 1. Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.