Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

영한 동시통역의 문장 전후 시차 비교

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author이태형-
dc.date.accessioned2021-06-23T16:04:25Z-
dc.date.available2021-06-23T16:04:25Z-
dc.date.issued2009-12-
dc.identifier.issn1229-6074-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.bwise.kr/erica/handle/2021.sw.erica/41493-
dc.description.abstractThis study examines the two most tangible variables in simultaneous interpretation studies, EVS (Ear-Voice Span) and TTS (Tail-to-Tail Span). EVS refers to the time lag between the arrival of the speaker's input to the interpreter and his production of the target message, while TTS is the lag between the ending of the same sentence by a speaker and the conclusion of the translated sentence by the interpreter. A computer-aided analysis of a speech delivered by an American Presidential candidate showed that the length of EVS is 3.66 seconds and that of TTS is 5.34 second, and that they were statistically different yet highly correlated. Longer sentences produced by the speaker increased EVS while longer sentences produced by the interpreter lengthened TTS. Accuracy of the sentences suffered when EVS or TTS were extended presumably due to limitations in the interpreter's working memory. Although the average size of pauses between sentences produced by the speaker was found to be big enough to encompass TTS, a close scrutiny revealed that half of those pauses were long clapping, and that the mean of the pause was significantly shorter than the average. Therefore, often the interpreter could not enjoy the luxury of finishing delivering his own sentence before the arrival of the speaker's next input.-
dc.format.extent19-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher한국통역번역학회-
dc.title영한 동시통역의 문장 전후 시차 비교-
dc.title.alternativeA comparative analysis of two time lags in English into Korean simultaneous interpretation-
dc.typeArticle-
dc.publisher.location대한민국-
dc.identifier.bibliographicCitation통역과 번역, v.11, no.2, pp 163 - 181-
dc.citation.title통역과 번역-
dc.citation.volume11-
dc.citation.number2-
dc.citation.startPage163-
dc.citation.endPage181-
dc.identifier.kciidART001410414-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthorsimultaneous interpretation-
dc.subject.keywordAuthorEVS-
dc.subject.keywordAuthorTTS-
dc.subject.keywordAuthortime lag-
dc.identifier.urlhttps://www.earticle.net/Article/A117684-
Files in This Item
Go to Link
Appears in
Collections
COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES > DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE & CULTURE > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE