≪삼포 가는 길≫의 프랑스어 번역본 간의 차이에 관한 연구
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 김경희 | - |
dc.date.accessioned | 2021-06-23T22:04:51Z | - |
dc.date.available | 2021-06-23T22:04:51Z | - |
dc.date.created | 2021-02-01 | - |
dc.date.issued | 2006-12 | - |
dc.identifier.issn | 1598-1576 | - |
dc.identifier.uri | https://scholarworks.bwise.kr/erica/handle/2021.sw.erica/45125 | - |
dc.description.abstract | Kim, Kyung-hee. 2006. Etude comparative de deux versions franaises de La Route de Sampo. Dans cet article, nous nous sommes propos d'tudier les diffrences entre deux versions franaises d'une mme œuvre littraire corenne. Nous avons analys deux traductions d'une nouvelle de Hwang Sok-Yong : La route de Samp'o, par Roger Leverrier, et La Route de Sampo par Choi Mikyung et Jean-Nol Juttet. Les diffrences releves sont de deux ordres : celui de la forme et celui du contenu. Au niveau de la forme, la deuxime traduction recourt aux notes du traducteur et un systme diffrent de celui utilis dans la premire pour ce qui est de la romanisation des noms propres corens. C'est sur le plan du style que se situe la diffrence la plus notable : compte tenu du fait que les personnages sont issus des couches sociales les plus basses, la deuxime traduction est crite dans le style parl, tandis que le premier traducteur a opt pour le style crit. En cas de besoin, les deuximes ont renvers l'ordre des phrases, fondu deux phrases en une seule, ou divis des phrases en deux. Au niveau du contenu, les deuximes traducteurs ont traduit par quivalence ; le premier, par correspondance. Ils ont galement utilis l'omission ou l'ajout dans le souci de donner au lecteur la mme impression que dans l'original. | - |
dc.publisher | 한국언어문화학회 | - |
dc.title | ≪삼포 가는 길≫의 프랑스어 번역본 간의 차이에 관한 연구 | - |
dc.title.alternative | Etude comparative de deux versions fran?aises de La Route de Sampo | - |
dc.type | Article | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | 김경희 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 한국언어문화, no.31, pp.159 - 184 | - |
dc.relation.isPartOf | 한국언어문화 | - |
dc.citation.title | 한국언어문화 | - |
dc.citation.number | 31 | - |
dc.citation.startPage | 159 | - |
dc.citation.endPage | 184 | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.identifier.kciid | ART001040915 | - |
dc.description.journalClass | 2 | - |
dc.description.isOpenAccess | N | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
dc.description.journalRegisteredClass | other | - |
dc.subject.keywordAuthor | roman coren(한국소설) | - |
dc.subject.keywordAuthor | Hwang Sok-Yong(황석영) | - |
dc.subject.keywordAuthor | traduction littraire(문학번역) | - |
dc.subject.keywordAuthor | traduction par quivalence(의역) | - |
dc.subject.keywordAuthor | traduction par correspondance(직역) | - |
dc.subject.keywordAuthor | style (문체) | - |
dc.subject.keywordAuthor | roman coren(한국소설) | - |
dc.subject.keywordAuthor | Hwang Sok-Yong(황석영) | - |
dc.subject.keywordAuthor | traduction littraire(문학번역) | - |
dc.subject.keywordAuthor | traduction par quivalence(의역) | - |
dc.subject.keywordAuthor | traduction par correspondance(직역) | - |
dc.subject.keywordAuthor | style (문체) | - |
dc.identifier.url | https://kiss.kstudy.com/thesis/thesis-view.asp?key=2615266 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
55 Hanyangdeahak-ro, Sangnok-gu, Ansan, Gyeonggi-do, 15588, Korea+82-31-400-4269 sweetbrain@hanyang.ac.kr
COPYRIGHT © 2021 HANYANG UNIVERSITY. ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.