Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

认知视角下汉语“重”和韩语“무겁다”的 语义对比研究Semantic Comparison between Chinese ‘重’ and Korean ‘무겁다’ under the Perspective of Cognitive Linguistics

Other Titles
Semantic Comparison between Chinese ‘重’ and Korean ‘무겁다’ under the Perspective of Cognitive Linguistics
Authors
王 斐
Issue Date
Jul-2018
Publisher
중국어문논역학회
Keywords
인지언어학; “重”; “무겁다”; 의미; 투사; 의미확장; 네트워크; cognitive linguistics ‘重’ ‘무겁다’ semantic projection semantic network expansion
Citation
중국어문논역총간, no.43, pp 71 - 92
Pages
22
Indexed
KCI
Journal Title
중국어문논역총간
Number
43
Start Page
71
End Page
92
URI
https://scholarworks.bwise.kr/erica/handle/2021.sw.erica/7399
DOI
10.35822/JCLLT.2018.07.43.71
ISSN
1226-8100
2713-6345
Abstract
From the perspective of cognitive linguistics, based on dictionaries and corpora, this paper investigates the semantic projection and semantic expansion network of Chinese ‘重’ and Korean ‘무겁다’ and tries to make a cognitive interpretation of the polysemy of the two. It is found that the semantic projection and semantic extension of Chinese ‘重’ are similar to those of Korean. The same point: the projection area of the two is generally the same, and the two can be projected from the tactile sensory + degree source conception domain to the psychological domain, behavioral domain, other sensory domains, phenomenal domain and quantitative domain. All two have the semantic expansion network of “co-existence and mixed type” and the “radiation” and “concatenation” exist together in this network. Different points: in the specific meaning, the two are not completely corresponding, and the Chinese ‘重’ projection scope is bigger, and the meaning is more abundant. In the process of semantic expansion, Chinese ‘重’ has also become an verb, adverb and noun. The semantic projection and semantic expansion network of Chinese ‘重’ and Korean ‘무겁다’ better show the similarities and differences between the two meanings of the words, which can help the language learners to expand their cognition to the two, and thus improve the learning efficiency. 선행 연구는 “무겁다”, “가볍다/무겁다”, “重”, “轻/重”, “重/heavy” 등과 같은 주제로 본고의 중국어 “重”과 한국어 “무겁다”를 비교 분석한 논문은 찾기가 어려웠다. 본고는 사전과 코퍼스를 토대로 인지언어학의 관점에서 중국어 “重”과 한국어 “무겁다”의 의미 투사와 의미 확장 네트워크를 대조 분석하고 양자 간의 차이와 인지적 특징을 검토한다. “重/무겁다”의 의미 투사와 의미 확장 네트워크는 비슷하면서도 다른 점이 발견된다. “무겁다”와 “重”은 “중량이 무겁다”라는 촉각+정도 원개념 영역에서 심리 영역, 행동 영역, 기타 감각 영역, 현상 영역 및 수량 영역으로 투사된다는 점에서 그 투사 목표 영역이 대체로 일치한다. 또 “重”과 “무겁다”는 동일하게 “방사형(辐射型)”과 “연쇄형(连环型)”이 공존하는 “병존혼합형(并存混合型)”이다. 하지만 구체적인 의미에서 “重”과 “무겁다”는 완전히 대응되지 않는다. 그리고 “重” 의 투사 범위는 “무겁다” 보다 더 넓고 의미도 풍부하다. 또 “重”은 의미 확장 과정에서 동사, 부사, 명사의 용법도 보여준다. “무겁다/重”의 통시적인 각도에서의 연구와 그 의미 투사와 확장 과정에서의 차이가 생겨나는 원인은 후속 연구로 진행하고자 한다.
Files in This Item
Go to Link
Appears in
Collections
COLLEGE OF LANGUAGES & CULTURES > DEPARTMENT OF CHINESE STUDIES > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher WANG, FEI photo

WANG, FEI
ERICA 글로벌문화통상대학 (ERICA 글로벌문화통상학부)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE