Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

코퍼스 분석방법을 이용한 『東醫寶鑑』 영역본의 어휘 분석An Analysis on the Vocabulary in the English-Translation Version of Donguibogam Using the Corpus-based Analysis

Other Titles
An Analysis on the Vocabulary in the English-Translation Version of Donguibogam Using the Corpus-based Analysis
Authors
정지훈김동율김도훈
Issue Date
Nov-2015
Publisher
한국의사학회
Keywords
Corpus-based Analysis; English Translation Version of Donguibogam; Text Analysis.; 코퍼스분석; 동의보감영역본; 어휘분석
Citation
한국의사학회지, v.28, no.2, pp.37 - 45
Journal Title
한국의사학회지
Volume
28
Number
2
Start Page
37
End Page
45
URI
https://scholarworks.bwise.kr/gachon/handle/2020.sw.gachon/11258
ISSN
1229-6147
Abstract
목적 : 동의보감 영역본 어휘의 정량적 분석 방법 : 코퍼스 분석방식을 이용하여 동의보감 영역본 텍스트를 정략분석하고 이를 동의보감 원본 텍스트의 정략분석결과와 비교해 봄 결과 : 동의보감 영역본의 코퍼스 분석 결과, 총 단어수(Token)는 약 1,207,376자이며 사용된 단어의 종류(Type)는 모두 20,495여 단어, TTR(Type/Token비율)은 1.69%였다. 상위 1000단어에 도달하는 누적비율은 83.54%이고, 상위 2000단어에 도달하는 누적비율은 90.82%이였다. 상위 빈도수의 단어는 ‘the, and of, is’와 같은 기능어가 주를 이루었으며, 내용어로는 ‘radix, qi, rhizoma, water’등이 다빈도로 등장하였다. 이를 동의보감 원문과 비교해 본 결과, TTR은 영역본이 원문보다 높았으나 일반적 영문저서로 선정한 Jane Eyre에 비해서는 많이 낮았다. 상위 빈도수의 기능어 및 실질어 구성은 영역본과 원문이 서로 유사하였다. 「탕액편」과 「침구편」의 서술이 기능어에 비해 실질어의 구성비율이 높다는 점 또한 상호 유사한 점이었다. 결론 : 동의보감 영역본의 어휘들은 본 서적이 온전한 문장 형태를 유지하는 책이면서 동시에 한의학서적임을 보여주었다. 한편, 번역자가 여럿이기에 발생한 어휘 통일성의 문제, 한자문화권에서 영어문화권으로의 의미전달의 문제 등이 아쉬운 부분이었으며, 이는 앞으로 고의서의 번역작업에서 고려되어야 할 사항으로 여겨진다.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
한의과대학 > 한의예과 > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Kim, Do Hoon photo

Kim, Do Hoon
College of Korean Medicine (Premedical course of Oriental Medicine)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE