Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

동형 유의어 번역 양상과 가독성에 대한 연구 - 일한 소설 번역을 중심으로Translation of the Same Shaped Chinese Characters of Synonym and Their Readability: With a Focus on Japanese-Korean Novel Translations

Other Titles
Translation of the Same Shaped Chinese Characters of Synonym and Their Readability: With a Focus on Japanese-Korean Novel Translations
Authors
박숙종
Issue Date
2012
Publisher
한국통역번역학회
Keywords
SSCCS(Same Shaped Chinese Character of Synonym); readability; Japanese-Korean novel translation; descriptive translation studies; acceptability
Citation
통역과 번역, v.14, no.1, pp.139 - 163
Journal Title
통역과 번역
Volume
14
Number
1
Start Page
139
End Page
163
URI
https://scholarworks.bwise.kr/gachon/handle/2020.sw.gachon/17197
ISSN
1229-6074
Abstract
Objective of the present study is to analyze how the SSCCS(Same Shaped Chinese Characters of Synonym)-words with the same shape and meaning in both Japanese and Korean-are translated into Korean,with consideration of their readability. For analysis of translation of the SSCCS, a comparative analysis was conducted in parallel for the translated text . In other words, with consideration of the same source text(ST), the two target texts(TT) were comparatively analyzed. For the analyzed texts, six TTs were compared with three STs. With one ST, a minimum of as many as 1500 same shaped Sino-Japanese words with synonym for Korean words were extracted and data for comparison of ST and TT were typed in Excel 2003 to be classified according to translation strategies. According to this, translation strategies for the SSCCS were classified into 1) translation in same form, 2) partial alteration into an equivalent form 3) translation into a different form, and 4) omission. The analysis results indicated that regardless of original text, time period, and translator, “translation in the same form” was the dominant strategy, followed by “translation into a different form”, “partial alteration into an equivalent form”, and “omission”. With this as a main subject, a survey was conducted to investigate its readability. As a result of survey, a high ratio of translation in the same form as the original was shown to have an adverse effect on the readability.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
ETC > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE