백석의 만주 통신(通信) -러시아 작가 바이코프 작품 번역의 의미-Baekseok's Manchurian Years and the Significance of His Translations of Baikov’s Novels
- Other Titles
- Baekseok's Manchurian Years and the Significance of His Translations of Baikov’s Novels
- Authors
- 이상숙
- Issue Date
- 2019
- Publisher
- 우리어문학회
- Keywords
- Keywords:Baekseok; translations of Russian literature; Manchurian; Baikov; Russian writer Baikov; 주제어:백석; 번역 문학; 러시아 문학; 만주; 바이코프
- Citation
- 우리어문연구, no.64, pp.101 - 138
- Journal Title
- 우리어문연구
- Number
- 64
- Start Page
- 101
- End Page
- 138
- URI
- https://scholarworks.bwise.kr/gachon/handle/2020.sw.gachon/2480
- ISSN
- 1226-7341
- Abstract
- 이 논문은 백석이 만주에 머물던 시기에 발표한 러시아 작가 바이코프 작품 번역에 대해 살펴 보았다. 백석은 등단 초기부터 번역에 관심이 있었으며 분단 후 북한에서는 북한 문단의 ‘친소(親蘇) 정책’에 따라 번역가로 활동했다. 1957년 달라진 북한문단 분위기에 힘입어 시 창작을 재개할 때까지 백석은 수많은 러시아 시와 소설을 번역했다. 러시아 문학 번역은 만주 시절부터 바이코프의 작품 번역에서부터 본격화되었다. 번역가로서도 탁월한 백석의 면모와 언어를 확인할 수 있는데 이때 깊어진 러시아어 실력은 해방 후 북한에서 러시아어 통역관이 되는 계기가 되기도 했다. 중국인, 일본인, 조선인, 러시아인이 각자의 역사적 배경과 개인적 이유로 모여들었던 1940년대 초 만주에서 백석은 호랑이 수렵 소설로 인기를 모은 러시아 작가 바이코프의 작품 세 편을 번역해 발표한다. 「식인호(食人虎)」, 「초혼조(招魂鳥)」, 「밀림유정(密林有情)」은 작품의 길이나 완성도 면에서 소품이지만 백석 특유의 언어와 번역에 대한 생각과 함께 간접적이나마 만주 시절 백석의 내면을 확인할 수 있는 작품이다. 척박함과 강인함이 공존하는 만주의 밀림을 속 호랑이 사냥을 그려낸 바이코프의 소설 번역이 식민지 청년 시인 백석의 내면과 이후의 문학적 행로에 어떤 영향을 미쳤는지를 살펴볼 수 있을 것이다.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - 가천리버럴아츠칼리지 > 자유전공(인문) > 1. Journal Articles
![qrcode](https://api.qrserver.com/v1/create-qr-code/?size=55x55&data=https://scholarworks.bwise.kr/gachon/handle/2020.sw.gachon/2480)
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.