Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

백석의 만주 통신(通信) -러시아 작가 바이코프 작품 번역의 의미-Baekseok's Manchurian Years and the Significance of His Translations of Baikov’s Novels

Other Titles
Baekseok's Manchurian Years and the Significance of His Translations of Baikov’s Novels
Authors
이상숙
Issue Date
2019
Publisher
우리어문학회
Keywords
Keywords:Baekseok; translations of Russian literature; Manchurian; Baikov; Russian writer Baikov; 주제어:백석; 번역 문학; 러시아 문학; 만주; 바이코프
Citation
우리어문연구, no.64, pp.101 - 138
Journal Title
우리어문연구
Number
64
Start Page
101
End Page
138
URI
https://scholarworks.bwise.kr/gachon/handle/2020.sw.gachon/2480
ISSN
1226-7341
Abstract
이 논문은 백석이 만주에 머물던 시기에 발표한 러시아 작가 바이코프 작품 번역에 대해 살펴 보았다. 백석은 등단 초기부터 번역에 관심이 있었으며 분단 후 북한에서는 북한 문단의 ‘친소(親蘇) 정책’에 따라 번역가로 활동했다. 1957년 달라진 북한문단 분위기에 힘입어 시 창작을 재개할 때까지 백석은 수많은 러시아 시와 소설을 번역했다. 러시아 문학 번역은 만주 시절부터 바이코프의 작품 번역에서부터 본격화되었다. 번역가로서도 탁월한 백석의 면모와 언어를 확인할 수 있는데 이때 깊어진 러시아어 실력은 해방 후 북한에서 러시아어 통역관이 되는 계기가 되기도 했다. 중국인, 일본인, 조선인, 러시아인이 각자의 역사적 배경과 개인적 이유로 모여들었던 1940년대 초 만주에서 백석은 호랑이 수렵 소설로 인기를 모은 러시아 작가 바이코프의 작품 세 편을 번역해 발표한다. 「식인호(食人虎)」, 「초혼조(招魂鳥)」, 「밀림유정(密林有情)」은 작품의 길이나 완성도 면에서 소품이지만 백석 특유의 언어와 번역에 대한 생각과 함께 간접적이나마 만주 시절 백석의 내면을 확인할 수 있는 작품이다. 척박함과 강인함이 공존하는 만주의 밀림을 속 호랑이 사냥을 그려낸 바이코프의 소설 번역이 식민지 청년 시인 백석의 내면과 이후의 문학적 행로에 어떤 영향을 미쳤는지를 살펴볼 수 있을 것이다.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
가천리버럴아츠칼리지 > 자유전공(인문) > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Lee, Sang Sook photo

Lee, Sang Sook
Gachon Liberal Arts College (Gachon Liberal Arts College)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE