Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

한・일 양국어의 인칭대명사와 호칭 -호토토기스(不如帰)와 불여귀・두견성의 대화문을 대상으로-A Study of the Person pronoun and Nominal expression in translation of Japanese novel - "Hototogisu" and "bull yogi" and "tugyeon song"

Other Titles
A Study of the Person pronoun and Nominal expression in translation of Japanese novel - "Hototogisu" and "bull yogi" and "tugyeon song"
Authors
탁성숙
Issue Date
2018
Publisher
한국일어일문학회
Keywords
인칭대명사; 호칭; 대우표현; 번역; 차이; Personal pronoun; Nominal expression; Treatment Expression; Translation; Difference
Citation
일어일문학연구, v.107, no.1, pp.103 - 127
Journal Title
일어일문학연구
Volume
107
Number
1
Start Page
103
End Page
127
URI
https://scholarworks.bwise.kr/gachon/handle/2020.sw.gachon/4608
ISSN
1226-2552
Abstract
徳富蘆花の『不如帰』の韓国語訳『불여귀』と『두견성』の人称代名詞と呼称表現の翻訳の様相を分析した。日本語の1人称代名詞と2人称代名詞の使用は現代日本語における用法と大体似ている。3人称の表現は「あの、あれ」を伴う表現が主であり、「彼、彼女」は漢字で表記されているが、今日の「かのじょ、かれ」ではない。呼称表現は身分、年齢、男女、場面により待遇表現が使われている。これに対し、韓国訳を人称代名詞の表現は1人称の繊細な使い分けができなく「나, 저 」, 2人称は「너, 자네」3人称は「이,그,저」が混在してあらわれている。日本語も韓国語も3人称は明確に定着していないということであろう。また、日本語の呼称表現は多様なレベルにおいて明確に使い分けされている。それに対し、韓国訳は原文のままに固有名詞をそのまま音訳している場合と、韓国語の固有名詞で置き換えたりしているが、当時の言語習慣では自然ではない部分もある。韓国語翻訳は大概原著の雰囲気にしたがっているものの、正確性と繊細さには欠けているように思われる。
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
인문대학 > 동양어문학과 > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE