Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

기계번역의 오류 양상과 사후수정(post-editing)이L2 쓰기 적절성에 미치는 영향

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author신동광-
dc.contributor.author전유아-
dc.date.accessioned2022-07-06T10:18:23Z-
dc.date.available2022-07-06T10:18:23Z-
dc.date.issued2022-02-
dc.identifier.issn1598-513X-
dc.identifier.issn2671-6178-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.bwise.kr/hanyang/handle/2021.sw.hanyang/139564-
dc.description.abstractAlthough machine translation (MT) such as Google Translate (GT) may be used by second language (L2) learners to solve lexical and syntactic problems for L2 writing, the use of MT requires L2 learners to notice errors in MT output and post-edit MT errors. The purposes of the study were to 1) analyze the types of MT errors; 2) examine how post-editing of MT errors would have an effect on sentence adequacy scores of post-edited texts; and 3) examine any differences between the MT output and post-edited texts on measures of lexical and syntactic complexity. To this end, 57 L2 university learners were asked to compose a text in L1, translate it with GT, and post-edit the text for any mistranslations, ungrammatical sentences, or incomplete expressions. The MT output produced a total of 931 sentences of which 600 sentences (64.5%) were without any errors. Three hundred and thirty-one sentences had errors in the areas of mistranslation (65.56%), ungrammaticality (16.11%), missing word (16.94%), and extra words (1.39%). When the effectiveness of post-editing was examined, the total mean of sentence adequacy scores was found to have improved significantly in comparison to those of the machine translator. Examination of lexical and syntactic complexity measures indicated an increased number of sentences but a drop in the number of coordinate phrases in the post-edited texts. The results are discussed as to how MT can be used to help learners improve their L2 writing skills.-
dc.format.extent20-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher한국영어교과교육학회-
dc.title기계번역의 오류 양상과 사후수정(post-editing)이L2 쓰기 적절성에 미치는 영향-
dc.title.alternativeMachine translation errors and the effect of post-editing on the appropriateness of revised L2 texts-
dc.typeArticle-
dc.publisher.location대한민국-
dc.identifier.doi10.18649/jkees.2022.21.1.121-
dc.identifier.bibliographicCitation영어교과교육, v.21, no.1, pp 121 - 140-
dc.citation.title영어교과교육-
dc.citation.volume21-
dc.citation.number1-
dc.citation.startPage121-
dc.citation.endPage140-
dc.identifier.kciidART002813342-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthormachine translation-
dc.subject.keywordAuthorerror types of MT-
dc.subject.keywordAuthorpost-editing-
dc.subject.keywordAuthorGoogle Translate-
dc.subject.keywordAuthor기계번역-
dc.subject.keywordAuthor기계번역 오류 유형-
dc.subject.keywordAuthor사후수정-
dc.subject.keywordAuthor구글 번역-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
서울 사범대학 > 서울 영어교육과 > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher CHON, Yuah photo

CHON, Yuah
COLLEGE OF EDUCATION (DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE EDUCATION)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE