일사본 ≪동몽학≫에 대하여Ilsa script(一簑本) ≪Dongmonghak(童蒙學)≫
- Other Titles
- Ilsa script(一簑本) ≪Dongmonghak(童蒙學)≫
- Authors
- 신중진
- Issue Date
- Sep-2022
- Publisher
- 국어학회
- Keywords
- 초학서; ≪童蒙學≫; ≪百聯抄解≫; 목판본; 언해문; 방언; 한자어; 고유어; elementary book; ≪Dongmonghak(童蒙學)≫; ≪Baekryeonchohae(百聯抄解解)≫; woodblock print; Eonhaemun; dialect; Sino-Korean word; native tongue
- Citation
- 國語學, no.103, pp 71 - 104
- Pages
- 34
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 國語學
- Number
- 103
- Start Page
- 71
- End Page
- 104
- URI
- https://scholarworks.bwise.kr/hanyang/handle/2021.sw.hanyang/185259
- DOI
- 10.15811/jkl.2022..103.003
- ISSN
- 1225-1933
- Abstract
- 一簑本 ≪童蒙學≫을 소개하고 300여년 앞선 동경대본 ≪百聯抄解≫과 언해문을 비교하였다. 우선 ≪동몽학≫의 원본을 통해 형태 서지 사항을 살폈다. 원 표지에 붉은 실로 새로 오침안정을 하였다. 편자는 미상이다. 19세기 중후반에 간행된 것으로 보았다. 1책 10장 분량의 목판본이다. 印面의 상단은 언해문이 유계로, 하단은 한시가 무계로 된 2단 책판 형식을 취하고 있다. 한편 기존에 이 책을 ≪백련초해≫로 판단하였다. 그러나 여기에서 다른 책으로 보았다. 이본이라고 하기에는 내용의 양과 질이 완전히 같지 않기 때문이다. ≪백련초해≫에서 빠진 중국 한시가 있기도 하고, 새로 추가된 한시들이 있다. 한국 한시 <제물염정(題勿染亭)>과 중국 한시 네 수가 ≪百聯抄解≫에 비해 새롭다. 절대적인 차이점은 ≪동몽학≫에 한시 79구만 수록되어 있어서 온전한 ≪백련초해≫로 볼 수 없었다. 그리고 ≪백련초해≫가 자훈과 언해문을 포함하나 ≪동몽학≫은 자훈 없이 언해문만 담았다. 절대적인 수록 聯句의 수량에 차이를 넘어서 질적인 차이도 있는 셈이다. 이러한 사정으로 ≪동몽학≫은 ≪백련초해≫의 아류이기는 해도 표지제처럼 별도의 책으로 보았다. 한편 ≪백련초해≫와 연구의 짝이 맞는 ≪동몽학≫의 음운적 특징, 형태 어휘적 특징, 문법적 특징들은 전반적으로 근대국어의 특징과 함께 한다. 더하여 전라도 방언의 흔적을 담고 있다.
Ilsa script(一簑本) ≪Dongmonghak(童蒙學)≫ was introduced and compared with the Tokyo script ≪Baekryeonchohae(百聯抄解解)≫ which was more than 300 years ago. First of all, the bibliography was examined through the original of ≪Dongmonghak(童蒙學)≫. On the original cover, a red thread was newly used to stabilize a bundle of five holes. The author is unknown. It was considered to have been published in the mid to late 19th century. It is a ten-page woodblock print. The Eonhaemun is divided into lines at the top, and there is no Chinese character line at the bottom. It is in the form of a two-tiered bookboard. Meanwhile, previous studies judged this book as ≪Baekryeonchohae(百聯抄解解)≫. But here I saw this book as a different book. This is because the amount and quality of the contents are not completely the same. Some Chinese poems are missing from ≪Baekryeonchohae(百聯抄解解)≫, and some are newly added. Korean poems <Jemul Yeomjeong(題勿染亭)> and four Chinese poems is new compared to ≪Dongmonghak(童蒙學)≫. The absolute difference was that only 79 poems were included in ≪Dongmonghak(童蒙學)≫, so it could not be seen as a complete ≪Baekryeonchohae(百聯抄解解)≫. In addition, ≪Baekryeonchohae(百聯抄解解)≫ includes Jahun(字訓) and Eonhaemun, but ≪Dongmonghak(童蒙學)≫ contains only Eonhaemun without Jahun. In other words, there is a qualitative difference beyond the difference in the absolute quantity of Chinese poetry. Due to these circumstances, ≪Dongmonghak(童蒙學)≫ was viewed as a separate book from ≪Baekryeonchohae(百聯抄解解)≫. On the other hand, the phonological characteristics, morphological vocabulary characteristics and grammatical characteristics of ≪Dongmonghak(童蒙學)≫ which are paired with ≪Baekryeonchohae(百聯抄解解)≫ are generally accompanied by the characteristics of modern Korean. In addition, it contains traces of Jeolla dialect.
- Files in This Item
-
Go to Link
- Appears in
Collections - 서울 인문과학대학 > 서울 국어국문학과 > 1. Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.