병렬 말뭉치를 활용한 한국어 부사 ‘잘’의 베트남어 대응 양상 연구A Study on the Corresponding Vietnamese Expressions of Korean Adverb 'jal' Using Korean-Vietnamese Parallel Corpus
- Other Titles
- A Study on the Corresponding Vietnamese Expressions of Korean Adverb 'jal' Using Korean-Vietnamese Parallel Corpus
- Authors
- 응웬 티 틴; 김정선
- Issue Date
- Sep-2025
- Publisher
- 청람어문교육학회
- Keywords
- Parallel Corpus; Korean language education; jal; correspondence aspect; Vietnamese language; 병렬 말뭉치; 한국어 교육; 잘; 대응 양상; 베트남어
- Citation
- 청람어문교육, no.107, pp 387 - 422
- Pages
- 36
- Indexed
- KCI
- Journal Title
- 청람어문교육
- Number
- 107
- Start Page
- 387
- End Page
- 422
- URI
- https://scholarworks.bwise.kr/hanyang/handle/2021.sw.hanyang/209050
- DOI
- 10.26589/jockle..107.202509.387
- ISSN
- 1598-1967
- Abstract
- 본 연구는 한국어 부사 ‘잘’의 베트남어 대응 양상을 분석하기 위해 한국어·베트남어 병렬 말뭉치를 활용하여, ‘잘’을 사용한 문맥에서 한국어와 베트남어 간의 차이점을 살펴보는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 먼저 ‘잘’에 대한 선행 연구와 ‘잘’의 사전적 의미를 검토하였다. 그 후에 말뭉치 자료를 정리하여 ‘잘’이 사용된 문장을 추출하였으며, 총 12,858회 출현한 ‘잘’을 분석하였다.
분석 결과, 한국어 부사 ‘잘’은 베트남어에서 대응 표현이 존재하는 경우가 약 70%이며, 대응 표현이 존재하지 않는 경우는 약 30%였다. ‘잘’은 베트남어에서 여러 가지 표현으로 대응되는 양상을 보였다. 그중 가장 많이 대응되는 상위 세 가지 대응 표현은 ‘tốt’(좋다), ‘rõ’(선명하다), ‘giỏi’(잘)이며, 전체 대응 표현의 절반 이상을 차지하였다. ‘잘’과 대응 표현 간의 통사적 차이를 살펴보면 문장에서의 위치, 긍정문과 부정문에서의 사용 차이, 품사 변화, 문장 성분 변화의 측면에서 차이가 있었다. 한편, ‘잘’이 베트남어에서 별도의 대응 표현 없이 번역되는 경우는 번역 과정에서 발생하는 번역 전략과 번역 누락으로 인해 ‘잘’이 생략된 것으로 볼 수 있다. 본 연구의 결과를 통해 베트남인 학습자에게 ‘잘’의 의미가 문맥에 따라 다르게 해석될 수 있음을 인식시킬 필요가 있음을 시사한다. 또한 ‘잘’의 의미뿐만 아니라 출현 위치의 제약, 수식 대상의 제약, 화용론적 기능 등을 포괄적으로 교육함으로써 학습자가 ‘잘’을 보다 정확하고 자연스럽게 사용할 수 있도록 지도해야 할 것이다.
본 연구는 실제 언어 자료를 활용하여 한국어 부사 ‘잘’의 베트남어 대응 양상을 분석하여, 양국 언어 간의 차이점을 밝혀 한국어 교육에 시사점을 제공한다는 점에서 의미가 있다. 이러한 결과는 베트남인 학습자를 위한 교육 자료 개발에 유용하게 활용될 것으로 기대된다.
This study examines the Vietnamese equivalents of the Korean adverb
jal (well) using a Korean–Vietnamese parallel corpus, with the aim of
identifying cross-linguistic differences and drawing pedagogical implications
for Korean language education. Prior research and dictionary definitions of
jal were reviewed, and a total of 12,858 instances of jal were extracted
and analyzed using Python and Excel.
The analysis shows that approximately 70% of the occurrences had
Vietnamese equivalents, while about 30% did not. The most frequent
translations were tốt (good), rõ (clearly), and giỏi (skillfully), accounting
for over half of all equivalents. Syntactic differences were observed in word
order, polarity (affirmative vs. negative), part-of-speech shifts, and changes
in sentence structure. Cases lacking explicit translation of jal were
attributed to translation strategies or omission during the process.
These findings highlight the need to raise learners awareness of the
contextual variability of jal. Instruction should address not only its
semantic range but also its syntactic and pragmatic constraints. By
analyzing authentic language data, this study provides insights into
Korean–Vietnamese contrastive linguistics and offers practical implications
for the development of Korean language teaching materials for Vietnamese
learners.
- Files in This Item
-
Go to Link
- Appears in
Collections - 서울 사범대학 > 서울 국어교육과 > 1. Journal Articles

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.