Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

김윤식・오인석 공역 『국화와 칼』(초판) 연구A study of “The Chrysanthemum and the Sword” Translated by Kim Yoon-sik and Oh In-suk- Focusing on annotation types and their characteristics -

Other Titles
A study of “The Chrysanthemum and the Sword” Translated by Kim Yoon-sik and Oh In-suk- Focusing on annotation types and their characteristics -
Authors
박상현미네자키 도모코
Issue Date
2018
Publisher
동아시아일본학회
Keywords
주석; 유형; 번역자; 관점; 국화와 칼; 註釋; 類型; 飜譯者; 觀點; 菊と刀; annotation; types; translator; perspective; The Chrysanthemum and the Sword
Citation
일본문화연구, no.67, pp.201 - 218
Journal Title
일본문화연구
Number
67
Start Page
201
End Page
218
URI
https://scholarworks.bwise.kr/hongik/handle/2020.sw.hongik/12863
DOI
10.18075/jcs..67.201807.201
ISSN
1229-4918
Abstract
본고에서는 두 가지 사실을 밝혀냈다. 첫째, 김윤식과 오인석이 공역한 한국어판 초판 『국화와 칼』의 주석을 분석하여 여기에 다섯 가지 유형의 주석이 시도됐다는 것을 처음으로 제시했다. ‘일본 관련 지식 유형’, ‘일반 지식 유형’, ‘일반 지식+일본 관련 지식 유형’, ‘역자 비평 유형’, ‘출전 명시 유형’이 그것이다. 그리고 이들 주석 유형 가운데 김윤식과 오인석은 ‘일본 관련 지식 유형’에 특히 많은 주의를 기울였다는 것을 확인했다. 이것은 일본연구가 일천했던 광복 후 한국사회에 본격적인 일본연구서인 『국화와 칼』을 소개한다는 측면에서 당시로는 필연적인 선택이었다고 판단된다. 둘째, 김윤식과 오인석이 『국화와 칼』에서 ‘일본 관련 지식 유형’에 역점을 둔 것은 바로 김윤식과 오인석이라는 ‘번역자의 관점’ 곧 일본을 잘 모르는 한국인에게 일본 이해를 돕고자 했던 ‘번역자의 관점’이 투영된 결과였다.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
Department of General Studies > Department of General Studies > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Minezaki, Tomoko photo

Minezaki, Tomoko
Department of General Studies (Department of General Studies)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE