Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

한-EU FTA 협정내용 번역불일치의 사회기호학적 조망 - 민변 반박사례를 중심으로The Korea-EU FTA & Mistranslation: A Socio Semiotical view

Other Titles
The Korea-EU FTA & Mistranslation: A Socio Semiotical view
Authors
방교영신항식배선경
Issue Date
2011
Publisher
한국외국어대학교 통번역연구소
Keywords
Korea-EU FTA; KOR-US FTA; Mistranslation; English Policy; Inter-state Agreement; 한-EU FTA; 한미 FTA; 번역오류; 번역불일치; 영어정책; 국가간 협정
Citation
통번역학연구, v.15, pp.29 - 52
Journal Title
통번역학연구
Volume
15
Start Page
29
End Page
52
URI
https://scholarworks.bwise.kr/hongik/handle/2020.sw.hongik/20167
ISSN
1975-6321
Abstract
The paper examines 207 Korean mistranslations found in Korea-EU Free Trade Agreement to identify their features and analyze the causes, such as cultural differences, translators’ incompetence and intentions and translation practices. Considering the fact that the mistranslations were found in an inter-state agreement, they should be seen not as mere translation errors, but as translation gaps(번역 불일치), which are attributable to the Korean government’s attitude toward the European Union and the United States as a subordinate trade partner. In other words, the free trade agreement was translated into Korean without any mutual discussions with the writers of the original English version of the agreement. The unilateral translation encouraged Korean translators to believe that they just need to translate EU’s requests without considering whether they comply with Korean laws. To put it socio-semiotically, the translators set EU's requests, instead of the negotiated contents, as their object to work on and regarded the translated Korean-version of the FTA just as a representation. This turned the original English version into an interprestation that needs to be interpreted in the future by Korean companies for its full meaning. As an organization to exercise the nation’s sovereignty, the Korean government should review based on semiotic principles whether the Korea-EU FTA complies with the existing Korean laws, so that both Korean and English version of the agreement could be translated into any direction – from English to Korea or vice versa - without any changes in meaning, since they should duly enjoy equal legality.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
ETC > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE