원문과 이중번역문 간의 메타몰포즈 고찰 - 언어의 시적 기능과 메타언어적 기능을 중심으로 -Considération sur la métamorphose entre texte original et texte retraduit autour des fonctions poétique et métalinguistique du langage
- Other Titles
- Considération sur la métamorphose entre texte original et texte retraduit autour des fonctions poétique et métalinguistique du langage
- Authors
- 허진
- Issue Date
- 2011
- Publisher
- 프랑스문화예술학회
- Keywords
- Traduction; Double-traduction; Métamorphose; déformation; Paraphrasage; Le Neveu de Rameau; 번역; 이중번역; 메타몰포즈; 변형; 환언행위; 라모의 조카
- Citation
- 프랑스문화예술연구, v.36, pp.423 - 458
- Journal Title
- 프랑스문화예술연구
- Volume
- 36
- Start Page
- 423
- End Page
- 458
- URI
- https://scholarworks.bwise.kr/hongik/handle/2020.sw.hongik/20318
- DOI
- 10.21651/cfaf.2011.36..423
- ISSN
- 1229-5574
- Abstract
- Le présent article a pour but de considérer la métamorphose entre texte original et double-texte retraduit autour des fonctions poétique et métalinguistique du langage, en s'appuyant sur les deux versions du Neveu de Rameau de Denis Diderot. Nous avons singulièrement deux textes français très différents : l'un écrit certainement par Denis Diderot, auteur de cette oeuvre, l'autre retraduit en français à partir de la version allemande qui a été traduite par Goethe.
Nous avons essayé dans cette étude de comparer et constater une grande divergence dans le style d'écriture entre eux particulièrement aux points de vue poétique et métalinguistique du langage.
Voici les résultats que nous avons obtenus:- Nous avons mis un texte original ou traduit en parallèle au massage dans le domaine de la communication humaine. Si nous nous sommes intéressés au texte pour lui-même et au code du texte, c'était pour démonstration de sa métamorphose par la traduction. - Ayant supposé le t ex te en tant que l e message qui e st f ait en codage linguistique, nous avons montré certaines exemples de métamorphoses au niveau d'un côté poétique et constaté la redondance du métalangage dans le texte retraduit.
Cette tentative appuyée sur une analyse textuelle semble pouvoir rappeler les idées de la difficulté éternelle et la spécialité interminable des traducteurs dans le domaine de traduction.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Liberal Arts > Department of French Language and Literature > 1. Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.