李白 <古風>五十九首 譯解(8完)Annotated Translations of Li-bai's Poetry ‘<Gufeng> 59shou’ (8th)
- Other Titles
- Annotated Translations of Li-bai's Poetry ‘<Gufeng> 59shou’ (8th)
- Authors
- 홍승직; 조성천
- Issue Date
- 2014
- Publisher
- 중국학연구소
- Keywords
- 李白、李白詩; <古風>五十九首、譯註; 詠懷.
- Citation
- 중국학논총, no.45, pp 183 - 205
- Pages
- 23
- Journal Title
- 중국학논총
- Number
- 45
- Start Page
- 183
- End Page
- 205
- URI
- https://scholarworks.bwise.kr/sch/handle/2021.sw.sch/12718
- DOI
- 10.26585/chlab.2014..45.009
- ISSN
- 1229-3806
2765-6330
- Abstract
- 总之,本论文主要探讨在古风59首中从第52首至第59首的内容,对此进行了註釋、校記、詳釋和解說。通过这些诗歌的研究,可知李白诗歌有如下几个特点。第一,李白的≪古风≫,按题材可分为詠懷詩, 諷諭詩, 游仙诗等。第二,在李白的≪古风≫中,咏怀诗和讽喻诗讽刺和批判当时黑暗的政治与社会现实,也抒发自己懷才不遇之情,因此这些诗具有强大的感召力量。其题材和内容都有五言咏怀古诗的特色。第三,在≪古风≫中还有游仙诗,都寄托李白对当时现实的不满和讽刺。第四,≪古风≫大多采用屈原≪離騷≫、阮籍<詠懷詩>的情调、主题、诗句,从中寄托李白自己的情感。第五,≪古风≫大量运用历史事实、神话传说中的典故、比喻、象征、讽刺等艺术修辞,表达对当时时代和现实的感慨。由此作品具有艺术空白,使读者展开联想和想象的翅膀。这种李白诗歌美学特征正是出于由他熟习經史子集而积累的艺术素养的。最后,≪古风≫呈现出‘希望和理想的实现意志’ → ‘挫折’→‘批判和慨叹’ → ‘超脱意志’ →‘超脱’的过程。这样的李白人生途径使我们反思自己人生,也使我们翻译其诗歌。
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Humanities and Social Sciences > Department of Chinese Language and Literature > 1. Journal Articles
![qrcode](https://api.qrserver.com/v1/create-qr-code/?size=55x55&data=https://scholarworks.bwise.kr/sch/handle/2021.sw.sch/12718)
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.