Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

바이두(百度) 번역기의 한문고전 번역 수준과 향후의 과제An Analysis of Translation Quality of Chinese Classics in Baidu Translation System and Future Tasks

Other Titles
An Analysis of Translation Quality of Chinese Classics in Baidu Translation System and Future Tasks
Authors
조성덕[조성덕]박종훈[박종훈]이종웅[이종웅]김우정[김우정]
Issue Date
2019
Publisher
근역한문학회
Keywords
Classical Chinese; Classical Chinese Translation; Baidu; Machine Translation; Translation Error; Corpus; Error Type; 한문; 한문번역; 바이두; 기계번역; 번역오류; 코퍼스; 오류유형
Citation
한문학논집(漢文學論集), v.53, pp.115 - 152
Indexed
KCI
Journal Title
한문학논집(漢文學論集)
Volume
53
Start Page
115
End Page
152
URI
https://scholarworks.bwise.kr/skku/handle/2021.sw.skku/14362
ISSN
1225-1313
Abstract
본고는 문언문 번역 기능이 탑재된 바이두 번역기를 통해 문언문의 번역 수준을 살펴보고 더 나은 번역 결과를 얻기 위해 보완되어야 할 내용을 살펴본 것이다. 중국의 바이두 기계번역 시스템은 강력한 신경망 엔진이 장착되어 있으며 다양한 언어의 병렬코퍼스를 하나로 합쳐 학습하도록 설계되었다. 신경망 기반의 기계 번역 모델은 언어의 자질 정보를 스스로 추출하여 별도의 언어학적 전처리 과정이 없이 종단간 학습이 가능하다. 그러므로 본고에서는 형태소 분석 이하의 과정은 생략하고 전처리 과정에 해당하는 표점을 한 경우와 표점을 하지 않은 경우로 나누고 문언문의 유형 및 난이도에 따라 번역 결과에 어떤 차이가 발생하는지 살펴본 후, 번역상의 주요 오류 양상을 구체적으로 분석하였다. 분석에는 중국의 선진시기부터 명대에 이르기까지 46종의 문헌과 한국의 조선왕조실록 을 활용하였으며, 그 결과는 다음과 같다. 첫째, 다량의 문언문 코퍼스를 심층학습한 정황은 찾을 수 없었다. 다만 중문 번역문을 문언문으로 역번역했을 때 원문과 동일하게 번역되는 것으로 볼 때 일정 정도의 문언문 데이터를 확보하여 번역에 적용하고 있는 것으로 판단된다. 둘째, 상세표점 텍스트, 방점 텍스트, 기본 표점 텍스트에서 대체로 동일한 번역 결과를 보였다. 이것은 바이두 번역기가 기본 표점만으로도 전후 문맥을 스스로 판단하여 상세표점에 준하는 번역을 해내고 있음을 의미한다. 그러나 표점이 없는 텍스트에서는 띄어쓰기와 붙여 쓰기 모두 번역이 제대로 이루어지지 않았다. 셋째, 문장 성분을 올바로 파악하지 못하거나 어휘의 의미를 잘못 선택한 경우가 빈번하게 발생하였으며, 그 밖에도 전후에 위치한 다른 어휘의 간섭으로 인한 오류, 결역, 고유명사를 잘못 파악한 오류 등이 있었다. 이와 같은 문제를 해결하기 위한 제언은 다음과 같다. 첫째, 양질의 코퍼스를 최대한 많이 확보하여야 한다. 하지만 개인이나 소규모 연구기관에서는 양질의 코퍼스를 충분히 확보하기가 쉽지 않다. 따라서 국가기관의 주도 하에 수집된 번역물을 신경망 기계번역기에 활용할 수 있도록 정제‧가공하는 작업을 동시에 수행해야 한다. 둘째, 알고리즘에 최적화된 병렬코퍼스 가공에 대해 깊이 있는 연구를 수행해야 한다. 문언문은 코퍼스의 양이 절대적으로 부족한 만큼, 표점 문제를 비롯하여 기본적인 문장성분을 태깅하거나 체언/용언/관계언 등만 태깅하는 방법 등을 다각도로 살펴 코퍼스의 빈곤으로 인한 문제를 해결하는 방안을 찾아야 한다. 셋째, 문언문을 한국어로 옮길 때 필요한 정보들을 면밀하게 살펴서 문언문-한국어 번역에 최적화된 알고리즘이 적용될 수 있도록 해야 한다. 고립어인 문언문과 교착어인 한국어의 번역 과정에서 얻을 수 있는 정보들을 독자적으로 확보해 활용할 수 없게 될 것이기 때문이다. 아울러 어휘의 의미를 올바로 선택하지 못하는 오류나 전후에 위치한 다른 어휘의 간섭으로 인한 오류, 고유명사를 판독하지 못해 발생한 오류 등을 줄이기 위해서는 사전을 포함한 문언문에서의 사용빈도가 반영된 자료를 제공해주는 것도 필요하다.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
Liberal Arts > Department of Chinese Language and Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE