Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

J. S. Gale의 老稼齋燕行日記 英譯本 一考A Study on J. S. Gale’s Translation of Nogajae Yeonhaeng-ilgi(老稼齋燕行日記)

Other Titles
A Study on J. S. Gale’s Translation of Nogajae Yeonhaeng-ilgi(老稼齋燕行日記)
Authors
백주희[백주희]
Issue Date
2014
Publisher
한국어문학국제학술포럼
Keywords
J. S. Gale(게일); 金昌業; 燕行日記; The Korea Magazine; 飜譯; J. S. Gale; Kim Chang-eop(金昌業); Yeonhaeng-ilgi(燕行日記); Translation
Citation
Journal of korean Culture, v.27, pp.283 - 313
Indexed
KCI
OTHER
Journal Title
Journal of korean Culture
Volume
27
Start Page
283
End Page
313
URI
https://scholarworks.bwise.kr/skku/handle/2021.sw.skku/55266
ISSN
1976-0744
Abstract
이 논문은 19세기 말-20세기 초에 조선에서 활동한 캐나다 출신 선교사 J. S. Gale(1863-1937)이 金昌業의『老稼齋燕行日記』를 번역한 자료를 새로 발굴하여 소개하고 그 의미를 고찰한 것이다. 게일은 자신이 편집자로 있던 잡지 The Korea Magazine에 이 책의 일부를 번역하여 소개하였고, 이를 단행본으로 출간하기 위해 누락된 부분의 번역을 추가하는 등 원고의 정리 및 교정 작업을 진행하였다. 이번에 소개하는 영역본은 바로 이 교정본으로, 캐나다 토론토대 토마스 피셔 희귀본 장서실 소재 게일 문서에 포함되어 있던 자료이다. 그리고 Richard Rutt는 연재본 원고를 저본으로 삼아 수정을 가하여 발표하기도 하였다. 게일은 이 번역 작업을 진행하면서 독자의 편의를 최우선에 두고 작업을 진행하였다. 이러한 특징은 러트가 게일의 작업에 대한 오해를 불러 일으키는 원인이 되기도 하였다. 『연행일기』 영역은 18세기 조선의 자유로운 여행자의 모습을 당대 유럽의 현실과 대조함으로써 동양적 운치를 보여주려 했다는 점에서 그 의미를 찾을 수 있다. 또한 서구의 독자들에게 중국의 화려했던 과거를 보여주는 독서물로서도 시사하는 바가 크다고 하겠다.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
The Academy of East Asian Studies > The Academy of East Asian Studies > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE