Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

일본 한문훈독자료 번역의 현황과 과제 ― 한문훈독연구회의 《논어집해》 번역 작업을 예로The State of the Art and Future Directions of Translating Japanese Vernacular Reading Materials of Classical Chinese Texts ― Focusing on the Translation of Lúnyǔjíjiě by The Research Circle of Vernacular Reading of Classical Chinese

Other Titles
The State of the Art and Future Directions of Translating Japanese Vernacular Reading Materials of Classical Chinese Texts ― Focusing on the Translation of Lúnyǔjíjiě by The Research Circle of Vernacular Reading of Classical Chinese
Authors
오미영
Issue Date
Jan-2014
Publisher
중국어문논역학회
Keywords
日本,汉文训读,汉文训读资料,汉文训读研究会,汉文训读文,论语集解
Citation
중국어문논역총간, no.34, pp.39 - 62
Journal Title
중국어문논역총간
Number
34
Start Page
39
End Page
62
URI
http://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/10310
ISSN
1226-8100
Abstract
2006年成立的汉文训读研究会(代表人:吴美寧)研究关于日本东洋文库所收藏的论语训点文献。把训点读解分析作成汉文训点文,翻译成现代日语和韩国语。汉文训读研究会正在准备出版《日本论语训点文献之读解与翻译(上)-对于日本东洋文库收藏的训点文献《论语集解》(二Ca4)-(仮题)》(预定2014年2月在崇实大学出版社发行。以下本书)的书籍。在本稿的第二章里,首先叙述了日本传统的汉文读法之一的汉文训读。在第三章里介绍了汉文训读研究会。汉文训读研究会是,日语学者和韩国语学者们聚集在一起,学习把中国古典训读成日语和韩国语的历史材料的研究会。研究会以培养东亚汉文训读研究人员和扩大人文学为目标,从2006年开始每周六举办了学习会。在第四章中叙述了本书的研究对象,即日本东洋文库藏《论语集解》(二Ca4)的日本论语训读史的意义。第五章介绍本书的构成以及叙述了发行本书的意义。在第六章中叙述了对于本书的编辑过程中发现的日本训读本的翻译上所存在的问题。首先,能举出起因于汉文训读的特征而导致的不读字问题。其次,由于加点者对汉文的错误理解,引起加点处的处理等也是翻译上的问题。
Files in This Item
Go to Link
Appears in
Collections
College of Humanities > Department of Japanese Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Oh, Mi young photo

Oh, Mi young
College of Humanities (Department of Japanese Language & Literature)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE