Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

The Reconstruction of Lyof Tolstoi’s Christian Novel: Study on Domesticating Translation Chinese Writer Chen Chun Sheng’s Five Calls

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author오순방-
dc.contributor.author좌유강-
dc.date.available2018-05-09T12:10:57Z-
dc.date.created2018-04-17-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.issn1225-9624-
dc.identifier.urihttp://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/10668-
dc.description.abstract1907年单行本出版的《五更钟》就是这时期众多译述小说中的一部。它是第一部由华人作家主导成书並公开发表出版的基督教中文小说,也是二十世纪最畅销的第一部基督教译述小说。该小说的原著是俄罗斯作家列夫托尔斯泰的小说Ходите в свете пока есть свет. Беседы язычника и христианина,1902年開始经过美国传教士亮乐月和华人陈春生合作,译述成长篇章回體小说《五更钟》。托尔斯泰的原著为中篇小说,篇幅不长,取旨宣揚基督教義,故事情节比较简单。但中文本《五更钟》在篇幅上大大增加,上下两册,共二十四回,字数也多达十萬字左右。为了通过與原著的比较来探讨译述者到底是如何来改编和重構托尔斯泰的这部经典之作,笔者首先对小说《五更钟》的原著进行了考證。並对其俄语原著、英文译本进行考證,探讨了译述者可能参考的译本。在小说题目上,托尔斯泰原著的题目为Ходите в свете пока есть свет. Беседы язычника и христианина,直译为“随您走向光明”。但中文本取名为“五更钟”相比“直译”的“Five Calls”浅显易懂,又揭示主题,更容易为中国读者接受,这也看出陈春生为了使作品更能让中国读者接受而做出的创造性努力。其次,对原著的主题内容作了適當调適。原著是一部纯粹的宗教小说。但是《五更钟》取其传道的目的外,赋予小说新的内涵,对當时妇女“裹足”、“重男轻女”等晩淸社会顽疾,借基督徒之口,进行了抨击,表达了对社会现象的不满,並试图建立一種新风氣,展现其“社会改良小说”的倾向。《五更钟》强调小说干预社会的功能,这是对原著的超越。另外,《五更钟》的本土化译述策略,还體现在環境背景與人物塑造的本土化上。原著的背景设置在耶稣诞生一百年後的古罗马帝国,出场人物除了主要人物以外,無名無姓,人物的登场,完全出于故事情节的需要,其名字本身並無意义。但《五更钟》将出场人物都塑造成传统华人的面貌,並赋予人名一定内涵,让他们穿梭在从太平天国到光绪年间晚清中国大地,还插入中国的重大历史事件,这让小说呈现出译述过程中國本土化的特色。在故事情节上,《五更钟》延续了原著五次召唤这一核心故事情节,保存了與原著的一直性,同时为迎合中国读者的阅读习惯,对原著或改编,或添加,使得小说更有吸引力。在小说敍事模式上,《五更钟》採用了章回體小说模式。-
dc.publisher한국중국소설학회-
dc.relation.isPartOf중국소설논총-
dc.subjectReconstruction of Lyof Tolstoi’s Christian Novel FIVE CALLS-
dc.subjectChinese Translator Chen Chun Seng-
dc.subjectChinese Christian Novel-
dc.subjectTranslation &amp-
dc.subjectCreative Novel-
dc.subjectDomesticating Translation: Social Reform Novel-
dc.subjectCharacteristics &amp-
dc.subjectBackground-
dc.subjectZhanghui Style(章回體)-
dc.subject레프 톨스토이-
dc.subject基督敎中文小說《五更鐘》-
dc.subject譯述小說-
dc.subject譯者 陳春生의 中國 土著化 번역 책략-
dc.subject社會改良傾向-
dc.subject原作 構想에 대한 조정-
dc.subject서사문체의 중국 토착화: 章回小說體로의 전환-
dc.subject托爾斯泰-
dc.subject基督敎中文小說《五更鐘》-
dc.subject陳春生-
dc.titleThe Reconstruction of Lyof Tolstoi’s Christian Novel: Study on Domesticating Translation Chinese Writer Chen Chun Sheng’s Five Calls-
dc.typeArticle-
dc.identifier.doi10.17004/jrcn.2014..44.008-
dc.type.rimsART-
dc.identifier.bibliographicCitation중국소설논총, no.44, pp.213 - 242-
dc.identifier.kciidART001938174-
dc.description.journalClass3-
dc.citation.endPage242-
dc.citation.number44-
dc.citation.startPage213-
dc.citation.title중국소설논총-
dc.contributor.affiliatedAuthor오순방-
dc.subject.keywordAuthorReconstruction of Lyof Tolstoi’s Christian Novel FIVE CALLS-
dc.subject.keywordAuthorChinese Translator Chen Chun Seng-
dc.subject.keywordAuthorChinese Christian Novel-
dc.subject.keywordAuthorTranslation &amp-
dc.subject.keywordAuthorCreative Novel-
dc.subject.keywordAuthorDomesticating Translation: Social Reform Novel-
dc.subject.keywordAuthorCharacteristics &amp-
dc.subject.keywordAuthorBackground-
dc.subject.keywordAuthorZhanghui Style(章回體)-
dc.subject.keywordAuthor레프 톨스토이-
dc.subject.keywordAuthor基督敎中文小說《五更鐘》-
dc.subject.keywordAuthor譯述小說-
dc.subject.keywordAuthor譯者 陳春生의 中國 土著化 번역 책략-
dc.subject.keywordAuthor社會改良傾向-
dc.subject.keywordAuthor原作 構想에 대한 조정-
dc.subject.keywordAuthor서사문체의 중국 토착화: 章回小說體로의 전환-
dc.subject.keywordAuthor托爾斯泰-
dc.subject.keywordAuthor基督敎中文小說《五更鐘》-
dc.subject.keywordAuthor陳春生-
dc.description.journalRegisteredClassother-
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Department of Chinese Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE