淸末 基督敎寓言翻譯小說 《紅侏儒傳》 연구Christian Allegory Translation Hongzhuruzhuan in Late Qing Dynasty
- Other Titles
- Christian Allegory Translation Hongzhuruzhuan in Late Qing Dynasty
- Authors
- 오순방
- Issue Date
- Jan-2013
- Publisher
- 중국어문논역학회
- Keywords
- 英國作家馬皆璧; The Terrible Red Dwarf; 英國倫敦會傳敎士楊格非; 《紅侏儒傳》; 基督敎寓言翻譯小說; 歸化翻譯法; 譯者的飜譯策略
- Citation
- 중국어문논역총간, no.32, pp.67 - 93
- Journal Title
- 중국어문논역총간
- Number
- 32
- Start Page
- 67
- End Page
- 93
- URI
- http://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/11548
- ISSN
- 1226-8100
- Abstract
- 英國倫敦傳敎會牧師楊格非(Griffith John, 1831-1912)1882年將英國作家馬皆璧(Mark Guy Pearse, 1842-1930)1880年英國倫敦出版的英文寓言小說The Terrible Red Dwarf譯成中文, 題爲《紅侏儒傳》, 由漢口聖敎書局出版。 《紅侏儒傳》是在中國近代基督敎飜譯文學史上很重要的譯作出刊後深受中國讀者的歡迎, 一版再版流傳時間甚長。 關于此部譯作却一直沒人專論硏究, 近來僅有黎子鵬與宋莉華敎授在他們的專書中作部分討論, 也只是版本與作品槪要而已。筆者收集《紅侏儒傳》的英文原著與1882年漢口聖敎書局初刊本與1899年漢鎭英漢書館再版本等主要版本, 試圖分析探討中譯本《紅侏儒傳》的整體面貌, 譯者楊格非的飜譯策略與敍述方式及譯本《紅侏儒傳》的文學特點。 《紅侏儒傳》是宗敎寓言飜譯小說, 通過三種版本的比較分析, 可以窺見譯者楊格非的飜譯策略與譯本《紅侏儒傳》的創新、 改寫及編譯的飜譯文學敍事特點。 本文以5個小節來探究《紅侏儒傳》的飜譯、 改寫、 編輯到創作的譯著過程與敍述編輯方法。 本文總體硏析譯者楊格非善用歸化飜譯的幾種方式來譯著出刊《紅侏儒傳》, 此部譯著小說是披上中國傳統小說外衣的英國基督敎寓言小說。
- Files in This Item
-
Go to Link
- Appears in
Collections - College of Humanities > Department of Chinese Language & Literature > 1. Journal Articles
![qrcode](https://api.qrserver.com/v1/create-qr-code/?size=55x55&data=https://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/11548)
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.