美國傳敎士武林吉的韓譯本 『인가귀도引家歸道』 與 『의경문답依經問答』 硏究
- Authors
- 오순방
- Issue Date
- 2010
- Publisher
- 한국중어중문학회
- Keywords
- 존 그리휘트의 중문기독교소설 『引家當道』; 『引家歸道』; 프랭클린 올링거의 한역본 『인가귀도』; 탕자의 비유형 서술구조; 『인가귀도』의 번역특성; 『依經問答喩解』와 『의경문답』; 『의경문답』과 『인가귀도』의 번역관계
- Citation
- 중어중문학, no.47, pp.223 - 259
- Journal Title
- 중어중문학
- Number
- 47
- Start Page
- 223
- End Page
- 259
- URI
- http://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/15452
- ISSN
- 1226-2900
- Abstract
- 韓國基督敎從19世紀80年代後期開始進行傳敎活動,韓國文書宣敎事業的創始人--美國監理會傳敎士武林吉在首爾“培材學堂”創辦了基督敎的第一所出版社“三文出版社”,並開始印刷發行基督敎文書。他爲了剛開始的韓國基督敎有效地傳敎,試圖借用70多年的中國基督敎文書出版經驗。因此,這些在韓傳敎士將大量的中文基督敎典籍譯成韓文,從而産生了不少基督敎韓文譯書,其中包括如 『張遠兩友相論』、『引家歸道』等不少基督敎小說的韓譯本。韓譯基督敎小說 『인가귀도引家歸道』是以英國傳敎士楊格非的中文小說爲底本、美國傳敎士武林吉譯成韓文的韓譯本,算是部韓國最早譯成韓文的基督敎翻譯小說,比現存的 『張遠兩友相論』和 『天路歷程』的韓譯本,時間上還早幾年。武林吉1893年將『依經問答喩解』譯成韓文,題爲『의경문답依經問答』; 1894年將楊格非的中文基督敎小說譯成韓文,題爲『인가귀도引家歸道』。此兩本韓譯作品對開創期韓國基督敎傳敎事業發揮了很大的影響力,但其在韓國19世紀飜譯文學史上的突出業績,幾乎沒人硏究。因爲種種原因,大部分的中文基督敎小說在中國早就遺失了,難以接觸閱讀其原作,不少作品僅存于大英圖書館、哈佛燕京圖書館等歐美著名圖書館,身在東方的硏究者不容易收集硏究。2007年筆者在延世大學圖書館發見了楊格非著、周卿明譯的 『引家歸道官話』,去年在高麗大學圖書館又發現了楊格非的文言小說 『引家當道』。這兩本作品爲武林吉所譯的韓譯本 『인가귀도引家歸道』的底本,通過三種不同言語的作品比較分析,可以窺見武林吉的韓文飜譯狀態與其飜譯特點。而且崇實大學韓國基督敎博物館所藏另一種武林吉著韓譯本 『의경문답依經問答』與其原本 『依經問答喩解』,此兩者做全面的比較分析,可以看到武林吉的飜譯方法與其飜譯策略如何。本論文通過這些韓國所藏的中文基督敎典籍之比較分析,試圖探討在19世紀最後10年當中,韓文飜譯史上的飜譯特點與開創期韓國基督敎文書傳敎事業的發展情況與文學特點,並且談論19世紀末期中文基督敎小說的傳播狀況和其韓譯本的飜譯特點。
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Humanities > Department of Chinese Language & Literature > 1. Journal Articles
![qrcode](https://api.qrserver.com/v1/create-qr-code/?size=55x55&data=https://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/15452)
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.