일본의 《論語》 수용과 번역[訓讀]
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 오미영 | - |
dc.date.available | 2018-05-10T16:06:00Z | - |
dc.date.created | 2018-04-17 | - |
dc.date.issued | 2008 | - |
dc.identifier.issn | 1226-8100 | - |
dc.identifier.uri | http://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/17001 | - |
dc.description.abstract | 本文通过对论语译著和高中教材的列举,介绍了当前论语训读在日本所受到的关注情况,使读者了解到汉文训读的概念以及汉文训读的训练种类。同时,以学题和文本为中心,介绍了论语在日本受容的历史,使我们认识到论语翻译就是训读的历史。 在日本,汉文以训读的形态存在,而且,训读文也是现代语翻译的前提。汉文训读代替音读开始于8世纪,形成于9世纪。汉文训读的早期可能是反应了当时的口语,但因为以背诵汉文原文为目的,逐渐地被固定,并形成与口语相离的形态。中世以前的论语训读没有资料遗留,可是中世以后遗留下来许多资料。因此,可以详细地了解论语训读的历史。 到中世,人们就可以读到以论语集解为文本的清原家的论语训读。清原家的训读受权于天皇是绝对权威的。在推广朱子新注的同时,中世末,桂庵和文之奠定了以论语集注为文本的训读的基础。近世即江户时代是汉学的复兴期,活跃了以论语集注为文本的训读。从江户早期到中期,被广泛阅读的是林罗山的训点即道春点;中期以后推广了後藤芝山的後藤点,以及佐藤一齋的一齋点。近代即明治时代,随着教育普及,创建汉文训读成为一种教育需要,因而以一般人为对象的定型化训读形态逐渐形成。其代表作≪斯文会训点论语≫,给今后出现在高中教材的汉文训读提供了一定的基准,延用至今。 | - |
dc.publisher | 중국어문논역학회 | - |
dc.relation.isPartOf | 중국어문논역총간 | - |
dc.subject | 論語,論語飜譯,漢文訓讀,訓點,訓讀法 | - |
dc.title | 일본의 《論語》 수용과 번역[訓讀] | - |
dc.type | Article | - |
dc.type.rims | ART | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 중국어문논역총간, no.23, pp.23 - 52 | - |
dc.identifier.kciid | ART001269344 | - |
dc.description.journalClass | 2 | - |
dc.citation.endPage | 52 | - |
dc.citation.number | 23 | - |
dc.citation.startPage | 23 | - |
dc.citation.title | 중국어문논역총간 | - |
dc.contributor.affiliatedAuthor | 오미영 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 論語,論語飜譯,漢文訓讀,訓點,訓讀法 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Soongsil University Library 369 Sangdo-Ro, Dongjak-Gu, Seoul, Korea (06978)02-820-0733
COPYRIGHT ⓒ SOONGSIL UNIVERSITY, ALL RIGHTS RESERVED.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.