Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

淸末 영국선교사 티모티 리차드의 基督敎 文言翻譯小說 《喩道要旨》의 翻譯 特性 硏究

Authors
오순방
Issue Date
2008
Publisher
중국어문논역학회
Keywords
독일 신학자 크루마허와 그의 宗敎寓話集; 在中 영국선교사 티모티 리차드의 선교활동과 소설 번역작업; 중국 최초의 정치번역소설≪回頭看記略≫와 ≪百年一覺≫; 기독교 문언번역소설≪喩道要旨≫의 翻譯 特性; 中譯者 티모티 리차드의 번역 취지와 ≪喩道要旨≫의 작품경향
Citation
중국어문논역총간, no.23, pp.53 - 90
Journal Title
중국어문논역총간
Number
23
Start Page
53
End Page
90
URI
http://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/17003
ISSN
1226-8100
Abstract
基督敎中文小說從前很少有人硏究,最近哈佛大學韓南敎授和遊法學者陳慶浩敎授開始硏究,已經有了新的硏究成果。我2005年參加臺灣嘉義大學所擧行的國際學術硏討會上看到陳慶浩敎授的論文才開始注意。他給我提供了自己在巴黎圖書館所發現的兩本基督敎小說作品及有關迅息,我回國後開始硏究,發現了幾本在韓國所藏的中文基督敎小說和其韓譯本。其中有一本叫做≪喩道要旨≫,是晩淸著名的英國傳敎士李提摩太(Timothy Richard,1845-1919)在上海廣學會1894年出刊的中譯小說。李提摩太同時期也將發美國小說家貝拉米的長篇小說≪回顧:2000-1887≫(Looking Backward,2000-1887)譯成中文,取名爲≪回頭看記略≫,風行于晩淸思想開明的官吏和文人之中。但是李提摩太所譯介的≪喩道要旨≫一直沒受到中文學界的注目,無人硏究。 這部作品的兩種中譯版本都在韓國收藏,可算是當時流傳很廣。但是只把這部作品歸于基督敎敎理書,沒人把它當做文學作品硏析。我按照譯者的序文和作品的內容,判斷出這部作品是用文言筆記體所寫的以基督敎故事和人物背景爲主的虛構作品。德文原本共有201條短篇作品組成的,原名爲≪Parabeln≫,德國名士科錄馬赫博士(Dr. Frederic Adolphus Krummacher)所作,1850年代在英美出刊了幾種英譯版本,譯者李提摩太從1858年亨理博文(Henry G. Bohn)所譯的英文本≪The parables of Frederic Adolphus Krummacher≫中選出了71篇,倣造中國文人喜讀的筆記體譯成文言。本文主要對照、分析≪喩道要旨≫三種不同語言的版本和中譯本的文體與敍事特點,並談討譯者李提摩太採取何種翻譯策略,將其譯成文言筆記小說≪喩道要旨≫。本文想要兼論李提摩太翻譯小說的敍述特點與19世紀後期基督敎中文小說的文體特點及其流傳情形
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Department of Chinese Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE