Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

日本 明治譯聖書의 飜譯語 硏究-動詞飜譯語와 訓點聖書의 관련을 중심으로-

Authors
오미영
Issue Date
2008
Publisher
한국일본어학회
Keywords
明治訳聖書; 訓点聖書; 漢文聖書; 訳語; 動詞の訳語; 明治譯聖書; 訓點聖書; 한문성서; 번역어; 동사 번역어
Citation
일본어학연구, no.23, pp.129 - 142
Journal Title
일본어학연구
Number
23
Start Page
129
End Page
142
URI
http://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/17062
ISSN
1229-7275
Abstract
일본 최초의 公認譯 성서인 明治譯聖書의 간행 이전에 일본에서는 중국어 성서인 한문성서 위에 훈점을 단 訓點聖書가 널리 읽혀지고 있었다. 이에 본고에서는 1880년에 간행된 明治譯聖書의 동사 번역어와 訓點聖書의 관련에 대해 고찰하였다. 明治譯聖書의 마가복음을 대상으로 동사를 추출한 결과 총 2159개가 추출되었다. 訓點聖書의 경우 한자와 일본어 훈의 결합이 명백히 드러나기 때문에 明治譯聖書의 번역에 큰 참고가 되었을 것으로 추정된다. 그러나 본고의 고찰 결과는 이러한 예상에 반드시 부합하는 것은 아니다. 明治譯聖書와 訓點聖書의 동사의 훈이 일치하는 것은 1021예로 전체의 약 47%이다. 또 두 성서의 한자가 일치하는 것은 1152예로 전체 용례 중의 약 53%에 해당한다. 한자가 일치하지 않는 것은 일본어와 중국어의 한자 사용면에서의 차이로 해석할 수 있을 것이다. 훈의 차이는 본문 한자가 다른 것에 기인하는 예도 있으나 訓點聖書가 본문의 한자에 준하여 일본어로 읽어가는 한계를 지니고 있으며 漢文訓讀體라는 문체적인 한계가 있는 데 비해 明治譯聖書는 일본어 문장의 완성에 있어 그러한 제약이 없다는 두 성서의 근본적인 성격의 차이에 기인하는 것으로 보아야 할 것이다. 그러나 明治譯聖書의 번역에는 漢文聖書 외에도 여러 성서들을 참고하였고, 그러한 점에서 본다면 본고의 고찰 결과의 수치는 결코 낮은 것이 아니라고 할 수 있다. 나아가서는 공식적으로는 漢文聖書를 참고하였다고 기록되어 있으나 실제로는 번역어의 선택이나 문맥의 이해는 訓點聖書를 매개로 하였음을 본고의 고찰을 통해 확인하였다고 말할 수 있을 것이다.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Department of Japanese Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Oh, Mi young photo

Oh, Mi young
College of Humanities (Department of Japanese Language & Literature)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE