Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

번역본 분석과 번역비평

Authors
박용삼
Issue Date
2008
Publisher
한국독일어문학회
Keywords
번역비평; 번역비교; 테마-레마-구분; 역동적 등가; 번역파라디그마 Übersetzungskritik; Übersetzungsvergleich; Thema-Rhema-Gliederung; Dynamische Äquivalenz; Übersetzungsparadigma
Citation
독일어문학, v.16, no.3, pp.239 - 262
Journal Title
독일어문학
Volume
16
Number
3
Start Page
239
End Page
262
URI
http://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/17122
ISSN
1229-1560
Abstract
Mit Übersetzungen hat man ständig zu tun, nur sehr selten stößt man aber auf etwas wie eine Übersetzungskritik. Gewiss kann man manchmal in der Presse, und zwar in Besprechungen zu Literaturübersetzungen, eine Anmerkung zur Arbeit des Übersetzers lesen, aber das erschöpft sich meistens in einem pauschalen Urteil: Die jeweilige Übersetzung wird als lesbar, kongenial, den Tonfall des Originals wahrend, holprig, hölzern, stilistisch unausgeglichen etc. bezeichnet. Was diesen pauschalen Urteilen vorausging, war in den meisten Fällen sicher keine im strengen Sinn kritische Evaluierung der Übersetzungsarbeit an sich, weil eine Übersetzung als Übersetzung nur im Vergleich mit dem Original kritisch analysiert und beurteilt werden kann. Legt man einen wissenschaftlichen Maßstab an, kann man in jenen Fällen also nur von einer Zielsprachen-Textkritik sprechen. Eine solche kann selbstverständlich auch ein Teil oder eine Vorstufe der eigentlichen Übersetzungskritik sein. In der vorliegenden Arbeit bemühen wir uns, einen wissenschaftlichen Maßstab, der auf sprachwissenschaftlichen Theorien basiert, für eine Übersetzungskritik aufzustellen. Vom Standpunkt der Übersetzungswissenschaft aus betrachtet, ist es schwierig, eine literarische Übersetzung kritisch zu analysieren und zu beurteilen, weil es noch an geeigneten Methoden und Kriterien fehlt. Wir haben darum eine Liste von neun Kriterien aufgestellt, um damit Übersetzungen ausgewählter Passagen aus Max Frischs Roman “Homo Faber” kritisch analysieren und beurteilen können: 1) Dynamische Äquivalenz, 2) Thema-Rhema-Gliederung, 3) Tempusgebrauch, 4) kulturelle Verschiedenheit, 5) pragmatische Elemente, 6) Wort-Paradigmen, 7) Übersetzernisch (Translationese), 8) grammatische Fehler. Nach der kritischen Analyse werden die Resultate in Zahlen dargestellt.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
College of Humanities > Department of German Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE