Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

1894年 刊 中文基督敎小說의 전파와 飜譯 그리고 初期 韓國의 文書宣敎: 韓國基督敎博物館 所藏《喩道要旨》와 韓譯本《인가귀도》를 중심으로

Authors
오순방
Issue Date
2008
Publisher
한국중국소설학회
Keywords
1894年刊 中文基督敎小說; 《引家當道》; 《引家歸道官話》; 《喩道要旨》; 韓國基督敎博物館 所藏 基督敎典籍; 《破惑進善論》
Citation
중국소설논총, no.27, pp.185 - 229
Journal Title
중국소설논총
Number
27
Start Page
185
End Page
229
URI
http://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/17320
DOI
10.17004/jrcn.2008..27.010
ISSN
1225-9624
Abstract
韓國基督敎從19世紀80年代後期開始進行傳敎活動, 韓國文書宣敎事業的創始人-美國監理會傳敎士武林吉在首爾“培材學堂”創辦了基督敎的第一所“三文出版社”, 並開始印刷發行基督敎文書。他們爲了剛開始的韓國基督敎有效地傳敎, 試圖借用70多年的中國基督敎文書出版經驗。因此, 這些在韓傳敎士將大量的中文基督敎典籍譯成韓文, 從而産生了不少基督敎韓文譯書, 其中包括如《張遠兩友相論》、《引家歸道》等不少基督敎小說的韓譯本。但是, 很可惜, 因爲種種原因, 大部分的中文基督敎小說在中國早就遺失了, 以致于《引家歸道》韓譯本的底本《引家歸道官話》現僅存于韓國。晩淸著名傳敎士李提摩太譯的《喩道要旨》的兩種版本也僅藏于韓國, 反而現在韓國變成了中文基督敎小說硏究資料的寶庫之一。本論文主要根據崇實大學韓國基督敎博物館所藏的中文基督敎典籍與其韓譯本, 談論19世紀末期中文基督敎小說的傳播狀況和其韓譯本的出版情形。韓國基督敎博物館藏有兩部1894年刊行的基督敎珍本小說作品: 上海刊行的李提摩太譯文言筆記小說《喩道要旨》與首爾刊行的韓譯本《引家歸道》。這兩本作品都有其獨特的文學價値, 《喩道要旨》德文原本共有200多條短篇作品組成的, 原名爲《Parabeln》, 德國神學者科錄馬赫(Dr. Frederic Adolphus Krummacher)所作, 19世紀50年代在英美出刊了幾種英譯版本, 譯者李提摩太從1858年亨理博文(Henry G. Bohn)所譯的英文本《The parables of Frederic Adolphus Krummacher》中選出了71篇, 倣造中國文人喜讀的筆記體譯成文言, 在小說文體與內容敍述上有獨特的意義與價値。《인가귀도 引家歸道》是以英國傳敎士楊格非所著的《引家歸道官話》爲底本、美國傳敎士武林吉譯成韓文的韓譯本, 算是部韓國最早譯成韓文的基督敎翻譯小說, 比現存的《張遠兩友相論》和《天路歷程》的韓譯本, 時間上還早幾年。本文探討這兩本作品的內容與文學價値以外, 還要析論韓國基督敎博物館所藏的楊格非牧師的中文著作之間如《引家歸道》與《德慧入門》·《眞理便讀三字經》等的變換關係與文體特性, 倂硏討中文基督敎小說的傳播與翻譯狀況對韓國基督敎傳敎事業的推廣與文書出版事業的影響如何。
Files in This Item
Go to Link
Appears in
Collections
College of Humanities > Department of Chinese Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE