Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

번역활동에서 번역가능성과 번역불가능성*-영원한 미해결의 문제인가??ersetzbarkeit und Un?ersetzbarkeit in der ?ersetzung- ein unl?bares Problem?

Other Titles
?ersetzbarkeit und Un?ersetzbarkeit in der ?ersetzung- ein unl?bares Problem?
Authors
박용삼
Issue Date
Dec-2005
Publisher
한국독어독문학회
Keywords
번역가능성; 번역불가능성; 텍스트; 역동적 등가; 형식적 등가; berstzbarkeit; Unbersetzbarkeit; Text; Dynamische quivalenz; Formale quivalenz
Citation
독어독문학, v.48, no.4, pp.324 - 343
Journal Title
독어독문학
Volume
48
Number
4
Start Page
324
End Page
343
URI
http://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/19411
ISSN
1226-8577
Abstract
Seit 2000 Jahren nach Cicero gibt es kaum eine Frage in der Auseinandersetzung mit dem Übersetzen, die intensiver und kontroverser diskutiert worden ist, als die der theoretischen und praktischen Möglichkeit oder Unmöglichkeit des Übersetzens. Die Frage bleibt leider noch offen. In der vorliegenden Arbeit wird aufgezeigt, dass die Frage von unterschiedlichen Ansichten über die Übersetzbarkeit oder Unübersetzbarkeit in der Übersetzungswissenschaft aus zuerst gestellt und beantwortet wird. Nach Dantes Ansicht ist es nicht möglich, z. B. die Poesie, die den harmonischen Zusammenklang bewirkt hat, aus einer Sprache in eine andere zu übersetzen, weil der Klang der Poesie durch das Übersetzen zerbrochen wird. Der Werbetext gilt auch als unübersetzbar. Neben der absoluten Unübersetzbarkeit findet man auch entsprechend der jeweiligen Textgattung viele Thesen der absoluten bzw. teilweisen Übersetzbarkeit. Wenn man die Frage nach der Unübersetzbarkeit im Übersetzen behauptet, dann geht sie von der Ebene langue aus. Die Existenz der Übersetzung findet man aber in der Ebene parole, die in bestimmten Texten verwendete Sprache ist. Die meisten übersetzerischen Tätigkeiten gehen von der Annahme aus, dass alle Texte übersetzbar sind. Für die Inhaltsäquivalenz und die Wirkungsäquivalenz in der Zielsprache werden sowohl “die dynamische Äquivalenz” als auch “die formale Äquivalenz” als ein bedeutendes Übersetzungsverfahren angesehen. In diesem Verfahren wird auch die schriftstellerische Fähigkeit notwendigerweise verlangt. um in der Zielsprache verständlich zu werden.
Files in This Item
Go to Link
Appears in
Collections
College of Humanities > Department of German Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE