문화기호적 관점에서 본 와인 記述 관련 프랑스어 어휘 연구Etude des mots du vin de la langue française au point de vue sémiotico-culturel
- Other Titles
- Etude des mots du vin de la langue française au point de vue sémiotico-culturel
- Authors
- 최재호
- Issue Date
- Mar-2004
- Publisher
- 프랑스학회
- Keywords
- 문화의 차이La diffrence de la culture; 와인 기술관련 어휘Le vocabulairede la dgustation; 와인의 특성Les caractres des vins; (와인의) 냄새L' odorat et lesodeurs; (와인의)맛(미각) Le gotet les saveurs; 문화의 차이La diffrence de la culture; 와인 기술관련 어휘Le vocabulairede la dgustation; 와인의 특성Les caractres des vins; (와인의) 냄새L' odorat et lesodeurs; (와인의)맛(미각) Le gotet les saveurs
- Citation
- 프랑스학연구, no.28, pp.435 - 456
- Journal Title
- 프랑스학연구
- Number
- 28
- Start Page
- 435
- End Page
- 456
- URI
- http://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/20475
- ISSN
- 1226-5128
- Abstract
- Quand on déguste un grand vin, tout le monde a envie de dire quelque chose sur ce qu'on ressent. Mais parler du vin avec précision n'est pas facile. Surtout nous les Coréens. qui commencent á peine d'entrer dans le monde du vin, souffrons beaucoup plus que les Français d'un manque de 'bon' mots, d'une carence de vocabulaire à cause d'une histoire courte de la dégustation.
Dans cet article nous avons d'abord réuni une centaines de mots français sur le plan de l'odeur et le goût (Il faut noter que le monde du vin reste très francophone et n'abuse guère du franglais). Et puis nous avons essayé de leur donner une bonne traduction. Mais certains vocabulaires français n'ont pas à proprement parler ses correspondants dans la langue coréenne. C'est la différence de la culture entre deux pays qui rend difficile cette opération. Le vin est un élément indispensable dans la vie des Français. Les régions diverses produisent de nombreux vins différents. Par contre, chez nous il n'y a que trois ou quatre vins domestiques. Les dégustateurs français utilisent donc des mots qui ont des sens seulement pour leurs compatriotes. Il faudra éviter d'employer ces termes qui sont vides de sens pour les consommateurs coréens. On doit s'efforcer de trouver des mots équivalents en coréen dans la mesure du possible. Quand une traduction inadéquate risque de signifier rien, il vaudrait mieux utiliser le français en tant que tel comme 'arôme', 'bouquet', 'terroir'. De toute façon, il faudra nous méfier de l'éloquent et de cacher notre incapacité sous le verbiage. Seul l'entraînement nous permettra d'avoir des occasions de trouver le mot juste qui dévoile et engendre la sensation.
- Files in This Item
-
Go to Link
- Appears in
Collections - College of Humanities > Department of French Language & Literature > 1. Journal Articles
![qrcode](https://api.qrserver.com/v1/create-qr-code/?size=55x55&data=https://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/20475)
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.