프루스트와 러스킨 : 번역가에서 소설가로Proust et Ruskin : du traducteur au romancier
- Other Titles
- Proust et Ruskin : du traducteur au romancier
- Authors
- 유예진
- Issue Date
- May-2013
- Publisher
- 프랑스학회
- Keywords
- 마르셀 프루스트; 『잃어버린 시간을 찾아서』; 존 러스킨; 번역; 중세와 르네상스 이탈리아 예술; 도덕에 입각한 미학; 우상숭배.; Marcel Proust; À la recherche du temps perdu; John Ruskin; traduction; arts du Moyen-Âge et de la Renaissance italiens; esthétique de la morale; idolâtrie.
- Citation
- 프랑스학연구, no.64, pp.193 - 216
- Journal Title
- 프랑스학연구
- Number
- 64
- Start Page
- 193
- End Page
- 216
- URI
- http://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/32319
- ISSN
- 1226-5128
- Abstract
- Marcel Proust n'est pas seulement le romancier d'À la Recherche du temps perdu. Avant de se lancer à l'écriture du roman, il a passé sept années à traduire et à commenter deux ouvrages de John Ruskin, à savoir La Bible d'Amiens et Sésame et les lys. De nombreuses commentaires et l'avant-propos qu'il laissa en tant que traducteur sont des documents précieux en ce qu'ils témoignent l'évolution de l'esthétique proustienne. Au début, si Proust est un admirateur et disciple fervent de Ruskin, avec le temps il arrive à dénoncer les principes fondamentaux de son maître. Dans cette étude, nous proposons d'étudier les raisons qui ont poussé Proust à prendre de la distance par rapport à Ruskin. Pour cela, il est nécessaire de relever l'influence de Ruskin dans la Recherche. Cette influence se traduit par la place importante que le romancier accorde aux arts du Moyen-Âge et de la Renaissance italiens. Les tableaux de Giotto, Carpaccio et Botticelli sont intrinsèquement liés à la structure et aux personnages du roman. De plus, l'affection de Ruskin pour l'architecture gothique se reflète dans les diverses cathédrales auxquelles Proust accorde un rô̂le distinct. Cependant, plus Proust traduit Ruskin, plus il prend conscience de sa propre esthétique qui diffère de celle du maître. La morale comme critère de la beauté et le péché d'idolâ̂trie sont deux éléments auxquels Proust ne pouvait pas s'aligner. Pour Proust, l'art doit ê̂tre libre de toute poursuite didactique et morale et l'artiste doit avant tout chercher la vérité qui est en lui pour pouvoir la traduire en forme concrète. De plus, en qualifiant de l'idolâtrie la tendance ruskinienne à confondre l'art et la réalité, Proust critique cette attitude à travers plusieurs personnages du roman. Grâ̂ce aux années d'apprentissage que Proust passa en tant que traducteur, il a su créer ce chef-d'œuvre qu'est la Recherche où se reflète à la fois l'influence et le dépassement de Ruskin.
- Files in This Item
-
Go to Link
- Appears in
Collections - College of Humanities > Department of French Language & Literature > 1. Journal Articles
![qrcode](https://api.qrserver.com/v1/create-qr-code/?size=55x55&data=https://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/32319)
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.