Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

The Dissemination of The Begum's Millions in East Asia and the Comparison of Chinese and Korean Translations科幻小说《铁世界》的中韩译本硏究

Other Titles
科幻小说《铁世界》的中韩译本硏究
Authors
조숙려오순방
Issue Date
Jul-2019
Publisher
중국어문논역학회
Keywords
Les Cinq cents millions de la Bégum; the Chinese version of “铁世界”; the Korean version of “铁世界”; enlightenment of science; political color; Les Cinq cents millions de la Bégum; 中譯本 《铁世界》; 韓譯本 《철세계》; 과학계몽; 정치적 계몽성
Citation
중국어문논역총간, no.45, pp.55 - 82
Journal Title
중국어문논역총간
Number
45
Start Page
55
End Page
82
URI
http://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/34983
ISSN
1226-8100
Abstract
쥘 베른(Jules Gabriel Verne, 1828~1905)은 1878년에 그루쎄(Jean- François Paschal Grousset, 1844~1909)의 원고 “랑일월의 유산”에 근거해 SF소설 Les Cinq cents millions de la Bégum 《인도 왕비의 유산》을 창작하였다. 이 작품은 英譯本을 거쳐 먼저 일본에 번역되었고, 1903년 包天笑가 중국어로 번역하였으며, 1908년 이해조가 한국어로 번역하여 소개하였다. 20세기 초, 한중 양국에서는 소설을 통해 활발한 계몽활동이 전개되었는데 이 시기의 소설들은 강한 공리성과 정치적 계몽성을 가지고 있었다. SF소설은 근대에 처음 출현한 소설 유형으로 정치적 계몽성은 물론이고 고유한 과학적 특성도 가지고 있다. 《铁世界》는 한중 양국에 소개된 초기의 과학번역소설로서 독보적인 위치를 차지하고 있는데, 본 논문은 중한의 역자들이 어떤 이유로 이 소설을 번역대상으로 선택하였고, 어떤 번역책략을 가지고 번역하였으며, 역본은 어떤 번역 특성을 가지고 있는지를 중점적으로 탐구하고자 한다. 본 논문은 《铁世界》의 中韓譯本을 연구 대상으로 包天笑와 李海朝의 번역 목적을 비교하였다. 번역 텍스트의 대조 분석을 통해 목차, 서문, 작품내용, 과학적 단어의 처리 등에 있어 中譯本은 日譯本을 참조하여 번역되었다는 사실을 알게 되었고 中譯本은 어떻게 번역작업을 진행하였는지 간략히 정리한 뒤에, 中韓譯本의 표지, 내용, 과학적 단어의 처리와 언어 형식 등에 있어 두 역본 사이에는 어떤 차이가 있는지를 분석 고찰해 보았다.
Files in This Item
Go to Link
Appears in
Collections
College of Humanities > Department of Chinese Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE