Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

19世纪Aesop’s Fables罗伯聃中译本《意拾喻言》译介特色之分析Analysis on the Translation Characteristics of Yi shi Yu yan Translated from Aesop’s Falbes by Robert Thom

Other Titles
Analysis on the Translation Characteristics of Yi shi Yu yan Translated from Aesop’s Falbes by Robert Thom
Authors
고비오순방
Issue Date
Jul-2017
Publisher
중국어문논역학회
Keywords
Aesop’s Falbes; Yi Shi Yu Yan; lexical translation method; popularization; sinicization; 이솝우언; 《意拾喻言》; 語彙翻译法; 通俗化; 중국토착화
Citation
중국어문논역총간, no.41, pp.81 - 104
Journal Title
중국어문논역총간
Number
41
Start Page
81
End Page
104
URI
http://scholarworks.bwise.kr/ssu/handle/2018.sw.ssu/6978
ISSN
1226-8100
Abstract
19세기에 처음으로 漢譯된 이솝우언이자 20세기 초까지 가장 널리 전파 보급된 이솝우언 번역본 《意拾喻言》은 각별한 문화적 특색을 가지고 있다. 본 논문은 언어교수법과 문학연구의 두 가지 측면에서 《意拾喻言》에 나오는 英語註釋文의 非規範化된 直译方式과 通俗化된 번역문장, 中國土着化 라는 세 가지 번역 특색을 구체적으로 분석해 보았다. 역자 로버트 탐(Robert Thom)은 먼저 서방의 전통 민간문학 經典인 《이솝우언》을 중국에 소개하고 이 번역본을 외국인이 중국어를 배우는 중국어 학습교재로 사용하려는 中西文化의 쌍방향 교류를 진행하려는 번역목적을 가지고 있었다. 번역과정 중에서 당시 서구에서 유행하던 외국어학습법인 어휘번역법(词汇翻译法)을 사용하여 영어주석문을 작성하였지만 별다른 효과를 보지 못했고 도리어 작품집 전체의 수준을 저하시키고 말았다. 때문에 再版本에서는 영어주석문을 완전히 삭제해 버렸다. 번역과정 중에서 《이솝우언》의 英文原本, 역자 로버트탐의 언어관과 번역관이 번역책략에 직접적인 영향을 주었으니 《意拾喻言》은 통속화와 중국토착화의 번역특색을 가지게 되었다. 이런 특색을 보다 구체적으로 설명하면 통속적인 언어의 사용, 중국의 思維方式을 動物 配役의 擬人化手法으로 표현한 虛構的 內容, 심지어 “fable”이란 장르를 중국의 대중들에게 아주 익숙한 “喩言”이란 어휘로 命名한 것이다. 이런 번역특색은 “华夷”간의 文化交流를 촉진시키는 촉매제가 되었으니, 이는 中国文学의 大众化와 翻译文學의 中国土着化를 이룬 淸末의 兴盛期보다 근 50~60년이 빠른 편이다. 역자 로버트탐이 中西文化交流史에서 보여준 예리한 통찰력과 선구적인 노력은 대중전파매체인 宣敎士報刊(신문잡지)에서 인정을 받아 계승 발전되었으니 이들 신문잡지는 《意拾喻言》 작품을 전파하고 영향력을 확장시키는데 가장 큰 힘을 기울인 旗手가 되었다.
Files in This Item
Go to Link
Appears in
Collections
College of Humanities > Department of Chinese Language & Literature > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE